Renovatio Historia


Renovatio Historia es una página que pretende difundir la historia desde una perspectiva novedosa, renovadora, que acerque el conocimiento de la historia a cualquier persona rompiendo con el viejo lenguaje sin que por ello se pierda el carácter verídico y profesional que el conocimiento histórico requiere y necesita.



Para ello se presentan los temas a través de los nuevos medios audiovisuales y se apoya y difunde la investigación más puntera en el campo historiográfico.



Power Point, youtube y el cine comercial son armas de la docencia.



La Norma Hipotética, las Bases de Datos, la criminalidad y las matématicas son armas de la investigación histórica más seria y puntera pero no por ello encorsetada y arcaizante.



Raúl Ramírez Ruiz

Universidad Rey Juan Carlos (Madrid)

"La historia es la clave. Su olvido la causa". R3.
"我希望可以通过我的研究能够让广大西语读者走近中国". R3


jueves, 4 de diciembre de 2025

The Origin and Development of Chinese Language Studies in Spain from the Perspective of Sinology (李秋杨) - (劳尔)

The Origin and Development of Chinese Language Studiesin Spain from the Perspective of Sinology


Dr. Li Qiuyang (李秋杨) Professor in discourse studies, and sinology studies, School of Foreign Languages, Tianjin Normal Unviersity (天津师范师范大学外国语学院), Tianjin, China 

Dr. Raúl Ramírez Ruiz (劳尔) Associate Professor in Chinese history and history of relationship between China and Europe, Facultad de Ciencias de la Educación y del Deporte y Estudios Interdisciplinares, King Juan Carlos University Recibido: 15/07/2022

Abstract: Chinese language education and studies in Spain originated from Spanish sinology. Early Spanish missionary is the first group of sinologists and language experts in Europe. In the process of contacting, learning and studying Chinese, they constructed the field of Chinese language research that integrates Chinese and Spanish language studies. Chinese language studies experienced the rise and fall with the development of Spanish Sinology. The research contents, theoretical perspectives and research methods of Contemporary Spanish Chinese tend to be diversified, and Chinese research literature has high linguistic research value. This article reviews the evolution process and key figures of Chinese Studies in Spanish Sinology since the 16th century, and identifies the development context and research fields of Chinese language studies conducted by the Spanish linguists, so as to reveal the important role that Chinese language plays in the exchange and mutual understanding between Chinese and Spanish civilizations, and provide a historical reference for the development of contemporary Chinese education in Spain.

Keywords: Spanish  sinology;  missionaries;  sinologists;  Chinese  language  studies;  Chinese  language  education.

Resumen: La educación y los estudios del idioma chino en España tienen su origen en la sinología española. Los primeros misioneros españoles constituyen el primer grupo de sinólogos y lingüistas de Europa. En el proceso de contactar, aprender y estudiar chino, construyeron el campo de investigación del idioma chino que integra los estudios del idioma chino y español. Los estudios del idioma chino experimentaron un auge y una caída con el desarrollo de la sinología española. Los contenidos de investigación, las perspectivas teóricas y los métodos de investigación del chino español contemporáneo tienden a ser diversificados, y la literatura de investigación china tiene un alto valor de investigación lingüística. Este artículo revisa el proceso de evolución y las figuras clave de los estudios chinos en la sinología española desde el siglo XVI, e identifica el contexto de desarrollo y los campos de investigación de los estudios del idioma chino realizados por los lingüistas españoles, con el fin de revelar el importante papel que juega el idioma chino en la el intercambio y entendimiento mutuo entre las civilizaciones china y española, y constituir un referente histórico para el desarrollo de la educación china contemporánea en España.

Palabras clave: sinología española; misioneros; sinólogos; estudios de idioma chino; enseñanza del idioma chino.



1. Introduction

2. Chinese language research and teaching in the early missionary era

3. Chinese language research after the 20th century

    3.1. Data collection

    3.2. Findings and análisis

        3.2.1. Annual trends in the publication of “Chinese language studies” in Spain

        3.2.2. Research topics in Chinese language studies

        3.2.3. Authorship of Chinese language studies

4. Research and publications in Chinese language

    4.1. Lexicography

    4.2. Phonetics Studies

    4.3. Grammar studies

    4.4. Character studies

    4.5. Teaching Chinese as foreign language

        4.5.1. Establishment of Chinese language course and rise of sinology

        4.5.2. Studies on Chinese language teaching

    4.6. Discourse studies and others

5. Discussions

    5.1. Chinese: the “other” in the western language world

    5.2. Characteristics of Spanish missionaries’ Chinese learning

    5.3. Valuable materials for southern Chinese dialects studies

    5.4. Coordinated development of Chinese language education and Chinese studies


6. Conclusions


Acknowledgements

This research is funded by Center for Language Education and Cooperation (CLEC) 2024 Key Projects for International Chinese Education (2024年国际中文教育重点项目Grant Number: 24YH05B) “The development of European Chinese Language Education Policy”.

 

Bibliography

Álvarez, J. R. (1984): Diccionario manual español-chino. Taipei: The Lambridge Press.

Álvarez, J. R. (2000): Pronunciación del chino hablado (putonghua) para hispanohablantes. Taipei: The Lambridge Press.

Álvarez, J. R. (2007): “Esbozo de la sinología española”, Encuentros en Catay, 21, 1-38.

Boxer, C, R. (2000): South China in the Sixteenth Century, He Gaoji (trans.) Beijing: Zhonghua Press, 211.

Breitenbach, S. (1996): Die chinesische Grammatik des Dominikaners Francisco Varo (1627-1687): Arte de la lengua Mandarina (Cantón, 1703). Doctoral dissertation, University of Göttingen.

Casas-Tost, H. (2007): “Una aproximación didáctica al verbo chino”, en P. San Ginés Aguilar (ed.), La investigación sobre Asia Pacifico en España, Granada: Universidad de Granada, 91-106.

Casas-Tost, H. (2008): “Estudio comparativo de las onomatopeyas chinas y españolas”, en P. San Ginés Aguilar  (ed.),  Nuevas  perspectivas  de  investigación  sobre  Asia  Pacifico,  Granada,  Universidad  de Granada, 345-360.

Casas-Tost, H. & S. Rovira-Esteva. (2008):  Orientalismo y occidentalismo: dos fuerzas subyacentes en la imagen y la construcción de la lengua china. Inter Asia papers, 2: 1-25.

Casas-Tost, H. & S. Rovira-Esteva. (2018): La adaptación del chino al MCER en España: Un análisis crítico. Inter Asia Papers, 61: 1-33.

Cuadrado-Moreno, J. (2001): “La creación de la lengua común (putonghua) en la República Popular China”, Pragmalingüística, 8-9, 61-76.

Chen, C.陈晨 & S.则遂. (2019): Sinology and Relevant Studies by Western Missionaries from the 16th to 19th Centuries. Journal of Hebei Normal University (Philosophy and Social Science) 河北师范大学学报哲学社会科学版42, 1, 94-99.

Chen, C.陈晨, L. Q.李乾超 & Y. Q.杨湫晗. (2021): The Current Situation and Prospective Research of Chinese Language Education in Spain. Journal of Tianjin Normal University (Philosophy and Social Science), 天津师范大学学报 (哲学与社会科学版), 267, 3, 16-23.

Dong, H.董海. (2011): Westerners’ Chinese Language Studies from 16th to 19th Century. Beijing: The Commercial Press. 北京:商务印书馆.

De Acosta, J. (2002): Natural and Moral History of the Indies, J. E. Mangan (ed.), F. L. Morillas, Durham, NC: Duke University by Walter Mignolo.

De Aguilar, J. (1861): El Intérprete chino: colección de frases sencillas y analizadas para aprender el idioma oficial de China. Madrid: Imprenta de Manuel Añoz.

Fadón Salazar, P. (2002): Breve historia de la caligrafía China. Madrid: Historia 16. Historia Viva.

Fadón Salazar, P. (2005): Manual práctico de caligrafía oriental. Granada: Comares.

Fang, H & S. Ling (2017): Early spread of Chinese language and research value of Western English Periodicals based on the Sinological perspective. Overseas Chinese Education, 84, 1, 126-133.

Fisac, T. (1985): “La estructura fonológica de la lengua china: introducción al estudio de los tonos.” ELUA: Estudios de Lingüística. Alicante: Universidad de Alicante, 149-163.

Fisac, T. (1993): “Una aproximación al análisis sintáctico y semántico de la oración simple en la lengua china.” Boletín de la Asociación Española de Orientalistas, 29, 291-314.

Geng, Z. (2018): The concepts and methods of Western Chinese learning in the early period: A study based on Spanish missionary Francisco Varo’s Arte de la lengua Mandarina. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 74, 4, 45-58.

González de Mendoza, J. (1998): Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reino de China, He Gaoji (trans.) Beijing: Zhonghua Press.

Li, Q.李秋. (2019): Development and Trend of Sinology in Contemporary Spain. 当代西班牙汉学研究发展趋势与走向, Sinology Studies汉学研究, Vol. 27, 2, 352-362.

Li, Q. & Ramírez Ruiz, R. (2019): Coming through the History: The Revival and Challenge of Spanish Sinology. Sinologia Hispanica. China Studies Review, 5, 1, 1-34.

Li, Q.李秋. (2020): Generation Changes and Characteristics of Sinologists in Contemporary Spain 当代西班牙汉学家代际更替与代际特征, Sinology Studies汉学研究, Vol. 29, 2, 323-335.

Li, Z. 李真. (2017): Cross the Great Wall of Chinese Language: Review on Missionaries’ Chinese Language Learning in Ming and Qing Dynasty 跨越汉语的长城从明清来华传教士的汉语学习谈起, International Communication对外传播, 4, 58-60.

Liao Y. & L. J. (2007): Introducción a la gramática China. Barcelona: Juián Maguregui. Lángara Ediciones.

López, A. et ali. (1982): Nuevo diccionario español-chino. Beijing: Comercial Press.

Marco  Martínez,  C.  (1988):  “El  aspecto  perfecto  resultativo  y  su  manifestación  en  diferentes  lenguas: clasificación en chino mandarín”, Español actual: Revista de español vivo, 50, 5-18.

Marco Martínez, C. (1989): “Construcciones pasivas transitivas en chino”, Revista española de lingüística aplicada, 5, 37-52.

Marco Martínez, C. (1990): “La categoría de aspecto verbal y su manifestación en diferentes lenguas: sistemas aspectuales del chino mandarín”, LEA: Lingüística Española Actual, 12, 1, 29-44.

Marco Martínez, C. & W-T. L. J. (1991): “Forma no marcada o signo cero en chino mandarín”, Boletín de la Asociación Española de Orientalistas, 27, 141-165.

Marco Martínez, C. & W-T. L. J. (1992): “Estructura morfológica de las palabras en chino mandarín”, Boletín de la Asociación Española de Orientalistas, 28, 213-235.

Marco Martínez, C. & W-T. L. J. (2000): La Escritura China y sus Duendes: 214 llaves o radicales para comprender el mundo de los caracteres y el espíritu de China. Taipéi: editorial nacional de Taiwán.

Marco Martínez, C. & W-T. L. J. (2007): Chino para españoles (adaptación de léxico y de las situaciones comunicativas del HSK al Marco Común Europeo). Madrid, Palas Atenea.

Marco Martínez, C. & J. Lee Marco (2009): Características socioeconómicas, lingüísticas y culturales de los inmigrantes chinos en España. Su repercusión en la comunicación social y laboral, Revista Cálamo FASPE, 53, 3-13.

Marco Martínez, C. & J. Lee Marco (2011): La enseñanza de “Chino para hispanohablantes” dentro del Marco Común Europeo de Referencia (MCER). Revista Didáctica. Lengua y literatura, vol.23, 273-319.

Marco Martínez, C. (2013): “Objetivos lingüísticos de la enseñanza del chino. Nivel B1 dentro del MCER”, Revista Didáctica. Lengua y Literatura, Madrid, vol. 23, pp. 273-319.

Marco Martínez, C. (2014): “La enseñanza de “Chino para hispanohablantes” dentro del Marco Común Europeo de Referencia (MCER)” en Juan José Ciruela (coord.). Aprender y enseñar chino: jornadas académicas sobre la lengua china y su enseñanza. Granada: Universidad de Granada, pp. 37-103 .

Masini, F. (2005): “Chinese Dictionaries prepared by Western Missionaries in the Seventeenth and Eighteenth Century”,  en  X.  Wu  (ed.)  Encounter  and  Dialogues,  Changing  Perspectives  on  Chinese-Western Exchanges from the Sixteenth to Eighteenths Centuries, Monumenta Serica Monograph Series, vol. LI, Sankt Augustin, 179-193.

Mateos, F. (1975): “La romanización de la lengua china”, Boletín de la asociación española de orientalistas, 11, 91-110.

Mateos, F. (1976): “La romanización de la lengua china”, Boletín de la Asociación Español de Orientalistas, 39-67.

Mateos, F. (1986): Diccionario chino de la lengua española. Santander, Sal Terrae.

Molinero Polo, M. Á. (2011). “La creación frustrada de cátedras de lenguas orientales (egipcio antiguo, asirio y chino) en la Universidad Central.” Gerión, 29. 2, 15-33.

Piñol y Andreu, F. (1928): Diccionario Chino-español. Del dialecto de Amoy, Chiang-Chiu, Choan-Chiu, Formosa, etc. Hongkong: Imprenta de Nazaret.

Querol-Bataller,  M.  (2008):  “Realización  y  significación  de  los  sustantivos  deverbales  en  las  frases preposiciones”, en R. Monroy Casas & A. Sánchez Pérez. (eds.) 25 años de lingüísticas en España: hitos y retos, Murcia, Universidad Murcia Publicaciones, 673-678.

Querol-Bataller, M. (2009): Estudio general y holístico de los sustantivos verbales: Genesis, significación, valencia, funcionalidad comunicativa y variación léxica en la lengua china mandarina y en la lengua española. Doctoral dissertation, Universitat de València.

Qian, X. (2012): Historia y estudio del chino mandarín. Beijing: People’s Education Press. 北京:人民教育出版社.

Relinque Eleta, A. (2005): “La escritura china y las mujeres: del origen del mundo a la sumisión”, Filosofía, política y economía en el Laberinto, 18, 23-33.

Ramírez Ruiz, R., (2014): “An Overview of Sinological Research in Spain in the 21st Century”, China Studies Quaterly, 4, 78-99.

Rovira-Esteva, S. (2010): Lengua y Escritura Chinas: Mitos y realidades. Barcelona: Bellaterra.

Rovira-Esteva, S. (2000): Diccionario de argot español-chino. Barcelona, Universitat Autonòma de Barcelona.

Rovira-Esteva, S. (2015): “Chinese linguistics in Spain”, in R. Sybesma (ed.) Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics, Brill, 519-526.

Rovira-Esteva, S. & Liu, S. (2016): La estructura temática en chino y español: análisis contrastivo con aplicación en la didáctica de las lenguas extranjeras y la traducción. Íkala, 21, 2, 189-202.

Sanz-Bachiller, S. & T. Fisac. (2001): “Una introducción a la sintaxis de la lengua china: el verbo”, Revista Española de Lingüística China, 2, 79-93.

Sanz-Bachiller, S. & T. Fisac. (2008): “El estudio de la sintaxis del chino: problemas y perspectivas”, Revista Española de Lingüística China, 9, 43-62.

Sanz-Bachiller, S. & T. Fisac. (2015): “La estructura argumental del verbo en la lengua china”, Revista Española de Lingüística China, 15, 67-88.

Sanz-Bachiller, S. & T. Fisac. (2020): “La sintaxis de la oración simple en chino: el SN como sujeto”, Revista Española de Lingüística China, 20, 53-73.

Sierra, P. (1976): “La lexicografía china del padre Agustín de la Encarnación”, Boletín de la Asociación Española de Orientalistas, 131-146.

Sierra, P. (1979): “El sínico: apuntes para la historia del estudio de la lengua china en España”, Historia 16, 89, 32-37.Sierra, P. (1982): “El chino en España”, Boletín de la Asociación Española de Orientalistas, 179-194.

Sierra, P. (1993): “El estudio de la lengua china en la España de la Edad Moderna”, R. C. C. E., 45, 4, 787-805.

Sierra, P. (1995): “Breve historia del estudio de la lengua china en España”, en M. R. Abad (ed.), Visión de China: historia y cultura, Madrid, Instituto Confucio, 273-286.

Su, M. (2014): “The Influence of Spanish Sinology on Chinese Teaching in Spain”, Overseas Chinese Education, 12, 36, 95-101.

Sun, J. (2020): “The Influence of Spanish Sinology on Chinese Teaching in Spain”, Comparative Study, Vol. 17, No. 5, 87-93.

Vargas Urpi, M.ª (2010): “La interpretación en los servicios públicos para el colectivo chino en el contexto catalán”, en P. S. G. Aguilar (ed.) Cruce de miradas, relaciones e intercambios, Granada, Universidad de Granada, 883-890.

Vargas Urpi, M.ª (2011): “La traducción escrita en el ámbito de los servicios públicos: análisis exploratorio de los materiales online para la comunidad china de Cataluña”, en C. V. Garcés (ed.) Traducción e interpretación en los servicios públicos en un mundo interconectado, Madrid, Universidad de Alcalá, 134-146.

Xiang, Z. (2018): “The Influential Factors of Spanish Sinologists in the Study of Chinese Language and Culture”, Spanish Studies, 4, 13, 118-124.

Yang, J. & Y. S. Yang. (2019): “The Influential Factors of Spanish Sinologists in the Study of Chinese Language and Culture”, Spanish Studies, 4, 13, 118-124.Yin, H. & Z. Li. (2017): “The Influential Factors of Spanish Sinologists in the Study of Chinese Language and Culture”, Spanish Studies, 4, 13, 118-124.

Yin, Y. (2016): “The Influential Factors of Spanish Sinologists in the Study of Chinese Language and Culture”, Spanish Studies, 4, 13, 118-124.

Yin, Z. (2014): “The Influential Factors of Spanish Sinologists in the Study of Chinese Language and Culture”, Spanish Studies, 4, 13, 118-124.

Ying, J. (2019): “The Influential Factors of Spanish Sinologists in the Study of Chinese Language and Culture”, Spanish Studies, 4, 13, 118-124.

Zeng, M. & W. S. Wang. (2016): “The Influential Factors of Spanish Sinologists in the Study of Chinese Language and Culture”, Spanish Studies, 4, 13, 118-124.

Zhang, G. (2001). Missionaries and European Sinology in Ming and Qing Dynasty. Beijing: Chinese Social Science Press. (张国刚. 2001. 明清传教士与欧洲汉学. 北京: 中国社会科学出版社, p.248.)

Zhang, X. (2008): Westerners’ Early Chinese Learning and Research 西方早期汉学与研究, Shaanxi Normal University Journal (Philosophy and Social Sciences) 陕西师范大学学报 (哲学社会科学版)37, 1, 67-72.

Zhang, J. & Y. T. Zhang. (2015): “The Influential Factors of Spanish Sinologists in the Study of Chinese Language and Culture”, Spanish Studies, 4, 13, 118-124.

Zhang, K. (2017): Sinology Studies in Spain (1552-2016) 西班牙的汉学研究 (1552-2016). Beijing: Chinese Social Science Press 北京中国社会科学出版社2017p.10.

Zhao, C. & L. T. Zhang. (2014): “The Influential Factors of Spanish Sinologists in the Study of Chinese Language and Culture”, Spanish Studies, 4, 13, 118-124.

Zhou, M. (1995): Estudio comparativo del chino y el castellano en los aspectos lingüísticos y culturales. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.

Zhou, M. (1999): Diccionari Xinès-Català, Català-Xinès. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.

Zhou, M. (2010): “La lengua china”, en M. A. Montaner Montava & M. Q. Bataller (eds.), Lenguas de Asia Oriental, estudios lingüísticos y discursivos., Colecciones LynX. Annexa, 18, pp. 133-145.


Renovatio sinology

lunes, 1 de diciembre de 2025

第十届中国论坛:经济、权力与未来 东方主义:在“中国时代”中的持续主导视角


主任:Raúl Ramírez Ruiz劳尔·拉米雷斯·鲁伊斯)
办单位:
雷伊·胡安·卡洛斯大学社会责任、文化与体育副校长办公室
Vicerrectorado de Responsabilidad Social, Cultura y Deporte de la Universidad Rey Juan Carlos
西班牙-中国关系巩固研究小组(GIRECh-URJC
Grupo de Investigación Consolidado en Relaciones España-China)



然而,神话和传说在历史、文化和地理知识中依然占据一席之地,进而演变成了爱德华·萨义德(Edward Said)所称的“东方主义”。这一理念建立在本体论和认识论的基础之上,对东方与西方进行了明确的思维划分。东方主义实际上是一种话语权,它为西方赋予了描述、定义甚至为东方做决策的权威。

东方主义并非仅仅是欧洲对东方的幻想,而是一个深入的理论和实践体系,它构建了一个对东方的认知框架,精心筛选了“东方”被西方接受和期待的元素。这种体系的持久性和力量源自西方的文化霸权,它根植于一种将“我们”欧洲人与所有“那些”非欧洲人对立起来的集体观念。东方主义的核心在于其外部性,即东方主义者、诗人或学者成为东方的代言人, 他们描述和解释东方,并向西方揭开其神秘面纱。爱德华·萨义德在其对东方主义的开创性研究中,不仅引用了个人经历,还深刻指出,从文化和政治的角度审视,几乎没有东方主义者能够真正、真诚地认同他们所研究的阿拉伯文化。这一观察同样适用于1863年至1911年间担任清朝海关总税务司的罗伯特·赫德这样的历史人物以及其他许多对东方有深入研究的学者.

东方主义在当今西方社会依然活跃,其影响渗透至我们日常生活的诸多方面。正如周敏康教授所洞察,西班牙最畅销的中国图书是《道德经》,这无疑为东方主义在现代社会的存在提供了有力的例证。这一事实还需要更多的证据来佐证吗?不,它已经足够鲜明地揭示出东方主义依然在我们中间流传。

因此,我们不得不回到一个根本性的问题:什么是亚洲,或者我们对亚洲的理解究竟是什么?






第十届中国论坛:经济、权力与未来
东方主义:在“中国时代”中的持续主导视角

11月3日(周一)
09:00 – 11:00 东方主义:西方对东方的(贬抑性)凝视
Raúl Ramírez Ruiz
雷伊·胡安·卡洛斯大学(Universidad Rey Juan Carlos)

11:00 – 13:00 另一种“东方主义”:以安达卢斯为例
Mª Teresa Casal García
马德里自治大学(Universidad Autónoma de Madrid)

13:00 – 14:00 东方主义:西方文化的迷宫
Minkang Zhou(周敏康)

巴塞罗那自治大学(Universidad Autónoma de Barcelona)

11月5日(周三)
09:00 – 10:00 中国女性与权力
David Sevillano
马德里康普顿斯大学(Universidad Complutense de Madrid)

10:00 – 11:00 中国大众体育
Sergio González
雷伊·胡安·卡洛斯大学(Universidad Rey Juan Carlos)

13:00 – 14:00 闭幕式:中国软实力——对“东方主义”的反转尝试
Pablo Martínez García
Tritoma文化管理公司副总经理




日期:2025年11月3日和5日

地点:Aula 006, Aulario I, Fuenlabrada校区
学分认定:0.3 ECTS

报名方式:
邮件主题:INSCRIPCIÓN “X JORNADAS CHEPF”
邮件正文请注明:姓名、身份证号(DNI)及就读专业

**主任:**Raúl Ramírez Ruiz(劳尔·拉米雷斯·鲁伊斯)
主办单位:
雷伊·胡安·卡洛斯大学社会责任、文化与体育副校长办公室
西班牙-中国关系巩固研究小组(GIRECh-URJC)


更新(反)东方主义

X JORNADAS CHINA, ECONOMÍA, PODER Y FUTURO ORIENTALISMOS: LA PREEMINENCIA DE LA VISIÓN “ORIENTALISTA” EN LA “ERA DE CHINA”.

X JORNADAS CHINA, ECONOMÍA, PODER Y FUTURO
ORIENTALISMOS: LA PREEMINENCIA DE LA VISIÓN “ORIENTALISTA” EN LA “ERA DE CHINA”.

Dirección: Raúl Ramírez Ruiz

Organiza:

VICERRECTORADO DE RESPONSABILIDAD SOCIAL, CULTURA Y DEPORTE DE LA UNIVERSIDAD REY JUAN CARLOS

GRUPO DE INVESTIGACIÓN CONSOLIDADO EN RELACIONES ESPAÑA-CHINA (GIRECh-URJC)


El Profesor Edward Said definió «orientalismo» como una teoría que establece una clara distinción intelectual entre Oriente y Occidente. El orientalismo es, en esencia, una forma de discurso que otorga a Occidente la autoridad para describir, definir e incluso tomar decisiones sobre Oriente.

El orientalismo no es simplemente una fantasía europea de Oriente; es un sofisticado sistema teórico y práctico que construye un marco cognitivo para Oriente, seleccionando cuidadosamente elementos de «Oriente» que Occidente acepta y espera. La perdurabilidad y el poder de este sistema provienen de la hegemonía cultural occidental, arraigada en una concepción colectiva que opone a «nosotros», los europeos, contra «esos» no europeos. La esencia del orientalismo reside en su externalidad: orientalistas, poetas o académicos se convierten en portavoces de Oriente, describiéndolo e interpretándolo, desmitificándolo para Occidente.

Pocos orientalistas podían identificarse verdadera y sinceramente con la cultura que estudiaban. Esta observación se aplica a figuras históricas como Robert Hart, quien fue Inspector General de Aduanas de la dinastía Qing de 1863 a 1911. El orientalismo sigue vigente en la sociedad occidental actual, y su influencia impregna muchos aspectos de nuestra vida cotidiana. Como observó el profesor Zhou Minkang, el libro chino más vendido en España es el Tao Te Ching, lo que sin duda contribuye a la pervivencia del orientalismo en la sociedad moderna.

Por ello hemos diseñado estas X JORNADAS CHINA, ECONOMÍA, PODER Y FUTURO centradas en análisis de la pervivencia de dicha visión despectiva, incluso hoy, en el día que todo el mundo habla, piensa y dice que es la “era de China”. Por ello, su subtítulo es ORIENTALISMOS: LA PREEMINENCIA DE LA VISIÓN “ORIENTALISTA” EN LA “ERA DE CHINA”.



PROGRAMA

X JORNADAS CHINA, ECONOMÍA, PODER Y FUTURO
ORIENTALISMOS: LA PREEMINENCIA DE LA VISIÓN “ORIENTALISTA” EN LA “ERA DE CHINA”.


Lunes 3 de noviembre.


Raúl Ramírez Ruiz. Universidad Rey Juan Carlos

11:00- 13:00 Otro tipo de “orientalismo”: El ejemplo de al-Andalus.

Mª Teresa Casal García. Universidad Autónoma de Madrid


Minkang Zhou. Universidad Autónoma de Barcelona


Miércoles 5 de noviembre.


David Sevillano. Universidad Complutense de Madrid


Sergio González. Universidad Rey Juan Carlos.


Pablo Martínez García. Vicegerente de Tritoma. Empresa de Gestión Cultural




Fecha: 3 y 5 de noviembre de 2025

Lugar: Aula 006, Aulario I. Campus de Fuenlabrada

Reconocimiento Académico de Créditos (RAC): 0,3 ECTS

Dirección: Raúl Ramírez Ruiz

Organiza:

VICERRECTORADO DE RESPONSABILIDAD SOCIAL, CULTURA Y DEPORTE DE LA UNIVERSIDAD REY JUAN CARLOS

GRUPO DE INVESTIGACIÓN CONSOLIDADO EN RELACIONES ESPAÑA-CHINA (GIRECh-URJC)

Renovatio (anti)orientalista