Renovatio Historia


Renovatio Historia es una página que pretende difundir la historia desde una perspectiva novedosa, renovadora, que acerque el conocimiento de la historia a cualquier persona rompiendo con el viejo lenguaje sin que por ello se pierda el carácter verídico y profesional que el conocimiento histórico requiere y necesita.



Para ello se presentan los temas a través de los nuevos medios audiovisuales y se apoya y difunde la investigación más puntera en el campo historiográfico.



Power Point, youtube y el cine comercial son armas de la docencia.



La Norma Hipotética, las Bases de Datos, la criminalidad y las matématicas son armas de la investigación histórica más seria y puntera pero no por ello encorsetada y arcaizante.



Raúl Ramírez Ruiz

Universidad Rey Juan Carlos (Madrid)

"La historia es la clave. Su olvido la causa". R3.
"我希望可以通过我的研究能够让广大西语读者走近中国". R3


jueves, 20 de noviembre de 2025

“Los consejos de guerra contra las mujeres en el primer franquismo”. FRANCO 50 AÑOS DESPUÉS: GUERRA, DICTADURA, TRANSICIÓN Y DEMOCRACIA URJC-Fuenlabrada

"Los consejos de guerra contra las mujeres en el primer franquismo”, conferencia impartida por Raúl Ramírez Ruiz (URJC) en las conferencias FRANCO 50 AÑOS DESPUÉS: GUERRA, DICTADURA, TRANSICIÓN Y DEMOCRACIA URJC-Fuenlabrada. 

ORGANIZAN: 
DELEGACIÓN DE HISTORIA URJC EN COLABORACIÓN CON LA FACULTAD DE ARTES Y HUMANIDADES Y EL DEPARTAMENTO DE ESTUDIOS HISTÓRICOS Y SOCIALES, LENGUA ESPAÑOLA, LITERATURA, FILOSOFÍA MORAL Y DIDÁCTICAS ESPECÍFICAS DE LA UNIVERSIDAD REY JUAN CARLOS.

JUEVES, 20 DE NOVIEMBRE DE 2025 10:00-14:00 / 16:00-19:00 

0,4 CRÉDITOS ECTS



PROGRAMA




En este ciclo, Raúl Ramírez Ruiz presentó la ponencia: 

“Los consejos de guerra contra las mujeres en el primer franquismo”. ¡Vae Victis!















Renovatio guerracivilista



martes, 18 de noviembre de 2025

第二届世界汉学家大会·北京论坛隆重开幕,四百余位中外学者共话世界汉学发展

  溯文明之源,筑理解之基。从属望中国、倾听中国到理解中国、讲述中国,汉学家向世界客观阐释中国式现代化,理性说明中国新发展,让世界用更加多元的视角来观察和理解中国思想、中国理念和中国实践。

  2024年10月30日,秋色正浓,第二届世界汉学家大会·北京论坛在北京语言大学梧桐会堂开幕,来自世界40余国家的近百位汉学家再次相聚,共同展望世界汉学未来发展的学术思潮,以“读懂中华文明,携手推进世界现代化事业”为主题,探讨中国式现代化成功道路与中国发展经验的世界意义。




  中共中央对外联络部副部长陆慷,人力资源和社会保障部外国专家司副司长史麦男,联合国前副秘书长、环境规划署前执行主任埃里克·索尔海姆,世界汉学中心理事长、北京语言大学校长段鹏,阿根廷国会议员埃米利奥·何塞·拉蒙出席并致辞,北京语言大学党委书记倪海东主持开幕式。





  中国国际交流协会副秘书长朱桂杰,中国国家版本馆副馆长李英,人社部外专司交流处处长陈宇,教育部国际司欧亚处处长刘剑青,北京语言大学各院系代表,清华大学、北京大学等国内数十所高校专家学者参加开幕式。






  陆慷表示,“第二届世界汉学家大会·北京论坛”是第二届世界汉学家大会的重要配套活动,为贯彻落实习近平总书记致第三届文明交流互鉴对话会暨首届世界汉学家大会重要贺信精神,发挥各国汉学家融通中外文明使者作用,推动世界汉学高质量发展提供了重要学术交流平台。在福建段的交流活动中,第二届世界汉学家大会达成了读懂中华文明、携手推进世界现代化之路的重要共识,有力汇聚起共逐发展之梦、共筑安全之基、共聚文明之光、共架民心之桥的力量。今天,各位汉学家朋友将围绕加强世界汉学学科建设、发挥世界汉学家文明使者作用等议题,深入交流学术观点,碰撞思想、启迪智慧、凝聚共识,汇聚落实全球文明倡议、推动构建人类命运共同体的汉学家力量。陆慷表示,我们愿同各位汉学家一道,坚持开放包容,推动文明交流互鉴,为增进不同国家人民理解互信注入深厚持久的文化力量,为建设更加美好的世界铺就文明进步之路。坚持开拓创新,促进世界汉学高质量发展,用不同语言诠释好“美美与共、天下大同”的崇高追求,为人类贡献熔铸古今、贯通中西的文化成果,开启世界汉学高质量发展新篇章。坚持“同球共济”,推动文明交融民心相通,弘扬全人类共同价值,讲好文明交流民心交融故事,为世界现代化事业添砖加瓦,让人类现代化硕果更好惠及各国人民。在座各位汉学家是中华文明的传播者,也是中外文化交流交融的行动派。让我们奋楫笃行、接续努力,为构建人类命运共同体作出新的贡献!




  埃里克·索尔海姆先生表示,自马可·波罗时代以来,中国便以杭州这一当时世界最大城市为典范,展示了其在经济、文化和技术上的先进性,令欧洲为之震撼。中国不仅是历史上许多最伟大领袖的摇篮,亦是诸多重大文明成就的发源地,体现了中国在政治治理和社会进步方面的卓越智慧。他进一步阐述,中国作为伟大智慧、历史和传统的载体,对全球文明对话具有不可估量的价值。他特别提到,尽管各国追求现代化,但并非意味着西方化,而是以各自独特的文化为基础探寻社会向前发展的路径。中国所展现的现代化路径,是经济社会发展和文明形态建构的双向律动。他认为,相互学习是文明交流的核心,汉学家在促进世界对中国文明的理解与欣赏方面扮演着关键角色,中华文明以其精彩、神奇与美丽,为全球文明多样性贡献了宝贵财富。最后,他呼吁各国应基于对文明的深刻理解与尊重,加强相互学习,共同应对全球挑战,共创人类繁荣未来。




  段鹏校长表示,中华文明作为世界上唯一绵延不断并以国家形态发展至今的伟大文明,其传承与发展对于世界现代化进程具有重要参照价值。汉学研究应将其视为“活的”传统进行解读,关注中华文明在中国现代化进程中发挥的作用,把中国文化的多个方面放到世界历史的发展进程中去探讨,让世界重新认识中华文明和今天的中国发展道路。段鹏校长强调,人类文明的多样性是世界的基本特征,也是人类进步的源泉。中华文明的包容性决定了文明交流互鉴过程中所形成的兼收并蓄、开放和谐的形态与格局。汉学家们的研究与翻译工作,不仅展现了多元立体、可亲可爱的传统中国形象,还把以和平、发展、开放、合作、共赢为鲜明特征且致力于践行全球文明倡议的现代化中国故事向全世界讲述出来。在全球政治经济格局日趋动荡、文化走向撕裂与极化的当下,我们更需要有建设性和引领性的思想和话语来带动世界未来的发展。正如习近平总书记在全球文明倡议中所提到的,要共同倡导加强国际人文交流合作、探讨构建全球文明对话合作网络、丰富交流内容、拓展合作渠道,促进各国人民相知相亲、共同推动人类文明发展进步。段鹏校长特别介绍,北京语言大学积极贯彻习近平总书记讲话精神,目前已在全世界建立了23所孔子学院和孔子课堂;在阿根廷、希腊、阿塞拜疆、乌拉圭、智利等12个国家,建立了汉学中心;并且在积极推进亚洲经典著作互译计划,与新加坡、韩国、伊朗等18个国家签署了部长级的经典著作互译备忘录,在海外产生了积极而广泛的学术影响。北京语言大学将继续发挥“世界汉学家摇篮”的优势力量,与世界各地的汉学家们携手,为推进世界现代化贡献北语的力量。他呼吁各位嘉宾充分利用大会平台,深入交流,为汉学研究的未来发展碰撞出火花,共同为推动全球文化交流与多元文化的繁荣发展,携手推进世界现代化贡献智慧与力量。




  埃米利奥·何塞·拉蒙议员表示,感谢北京语言大学的盛情邀请,很荣幸能代表阿根廷参加此次会议。在全球化、多极化的当今世界,阿根廷与中国的关系具有深远的战略意义,构建文明交流互鉴的桥梁是极为必要的。在“一带一路”倡议下,阿根廷获得了广阔的发展机遇,阿根廷越来越多的学者、艺术家、学生等对中国文化产生了浓厚的兴趣并投身文化交流活动中。他表示,期待两国向着积极正确的方向继续努力,不断加强国际合作,促进两国人民间的交流,增进两国人民的友谊,共同建设繁荣、美好的未来。



  史麦男副司长表示,习近平总书记指出:“‘致天下之治者在人才。’人才是实现民族振兴、赢得国际竞争主动权的战略资源。”在全球化的今天,国际间因人才、知识、技术和文化交流而引进的外国专家,对我国科技文化等领域取得飞跃性发展发挥了重要的作用。外国专家通过他们独特的学术视角和专业知识,不仅促进了中国与世界多元文化的交流与融汇,也为讲述中国故事,传播中国文化作出了宝贵的贡献。汉学家们作为中外文化交流的重要桥梁,更是以卓越的学术造诣,深厚的文化理解力,有力推动了中国文化在世界范围内的广泛传播。我们将进一步推动外国专家在中国的合作与交流,鼓励更多的汉学家加入到传播中国文化,促进东西方文明交流的行列中来。



  开幕式上,世界汉学中心主任、世界汉学家理事会召集人徐宝锋发布了世界范围内首个《世界汉学发展报告》(以下简称《报告》),对全球108个国家和地区的汉学建设成果进行了分析。北京语言大学卓越青年科学家创新团队在首席专家徐宝锋教授的带领下,历时三年,通过口述访谈,田野调查、文献分析等研究路径,系统性梳理完成了自建国以来全球五大洲汉学与中国学的发展情况,完成了32万字的《报告》。报告分为两大部分,共15章。通过详实的数据,全面、深入地反映了世界汉学与中国学在全球范围内的发展情况,勾勒出了全景式的世界汉学图谱,是中外文明互鉴的重要参考。

  在聘任仪式环节。

  倪海东书记宣布北京语言大学《关于聘请马克林教授、曹伯义教授、鲍德松教授为北京语言博士生导师的决定》,段鹏校长向三位汉学家颁发聘书。



  在揭牌仪式环节。

  为贯彻落实习近平总书记关于“汇聚全球南方磅礴力量、共同推动构建人类命运共同体”的重要讲话精神,北京语言大学决定成立全球南方研究院(Institute for the Global South),并于本届世界汉学家大会·北京论坛举行全球南方研究院揭牌仪式。段鹏校长、史麦男副司长、埃米利奥·何塞·拉蒙议员、莉莉亚娜教授共同为全球南方研究院揭牌。



  在主旨演讲环节,北京语言大学特聘教授、《国际汉学》主编张西平,挪威皇家科学院院士,挪威奥斯陆大学汉学系荣休教授何莫邪,北京语言大学中华文化研究院教授韩经太先后进行主旨演讲。




  张西平教授表示,文明的多样性是历史发展的基本形态,这一点已得到世界广泛认可。汤因比的多样文明论突破了西方中心主义,为理解世界文明演化提供了重要视角。文明互鉴则是文明发展的动力,欧洲文明的形成与发展便得益于与东方文明的交流。然而,人类历史上对待不同文明也有惨痛教训,如西方殖民者对其他文明的掠夺与摧残。如今,中国式的现代化成为人类文明的新形态,它既体现人类共同价值,又坚守中华民族文化底色,是社会主义文明的新发展,也是追求人类命运共同体的新追求。中国应向世界介绍这种新形态,推动世界不同文明的大融合,建设人类命运共同体。习近平主席的文明互鉴观为这一进程提供了理论基础,揭示了人类文明发展之道。




  何莫邪教授表示,对话不仅是世界汉学家大会的应有之义,更是快乐与工作意义的源泉。对话不仅是交流的基础,更应深化为交友,通过友谊性的坦率交流,实现深层次的相互理解。何莫邪教授进一步指出,对于中国经典文献的理解,不应受限于地域或身份,他引“精通《论语》未必是曲阜人”为例,强调孔子及其思想是世界文化遗产,对《论语》的解读应避免狭隘的民族主义倾向,而应从更广阔的视角去审视。在深入剖析经典文献时,何莫邪教授以“哭”字为例,指出古汉语中“哭”的特定含义与今人理解存在差异,强调准确解读古典文献的重要性。他批评了当前某些翻译中存在的误解,并强调这些误解不仅关乎字词,更可能影响到对古典思想深度的理解。此外,何莫邪教授还以“仁”字为例,指出,翻译应深入挖掘其哲学内涵,而非仅作字面翻译。最后,何莫邪教授提出,真正的对话应超越文化和语言的界限,实现东西方视角的交融。他以自己为例,说明了一个既能以西方视角审视东方文化,又能以东方视角理解西方文化的学者的理想状态。他认为,只有同时具备这两种视角,才能实现真正的对话与理解,达到学术交流的最高境界。




  韩经太教授表示,“诗意中国的文明互鉴阐释学”是其研究的核心理念,旨在深入探索文明互鉴与中国阐释学的内在联系及价值。他高度提炼了“诗意中国”作为中华文明独特的精神标识,并通过海德格尔的哲学思考与先儒孔子、庄子的智慧相对话,进一步挖掘了这一标识的深层意蕴。在文明互鉴的框架下,韩经太教授明确划分了感性、理性和诗性三个交流层次,强调了交流层次在跨文化交流中实现智慧碰撞、融合与创新的重要性。同时,他运用阐释学作为连接中西文化的桥梁,既确认了中国古代阐释传统与西方诠释学的文化异质性,也关注了西方诠释学在进入后现代所面临的阐释困境。通过海德格尔与庄子哲学交流的典型案例,韩经太教授展示了文明互鉴在哲学层面的深远影响和成功实践。最后,他强调,发掘古典智慧并找准其与现代问题的契合点,对于化解当今国际冲突、推动文明进步具有至关重要的作用,这一方向将引领我们走向“人的自由而全面的发展”的文明新境界。

  主旨演讲后,“国学与汉学”“汉学与翻译”“汉学人才培养”专题讨论会顺次举行。




  在“国学与汉学”专题讨论发言环节,墨西哥汉学家莉莉亚娜以“当代中国研究学者与汉学家的任务”为题,西班牙汉学家劳尔·拉米雷斯·鲁伊斯以“西班牙的中国(和亚洲)研究:分析、演变和前景”为题,北京语言大学原校长、教授崔希亮以“汉学家的成长之路”为题,北京语言大学马克思主义学院院长、教授杜运辉以“如何理解中华文化主体性”为题,北京语言大学孔子与儒家文化研究所所长、教授方铭以“浪漫主义与屈原”为题进行主旨发言,方铭教授主持本场发言,世界汉学中心拉美汉学与文化中心主任、阿根廷国会大学教授孙新堂担任学术翻译。



  在“汉学与翻译”专题讨论发言环节,泰国汉学家谢玉冰以“暹罗之《西游记》:不朽的‘经’‘灵’文化”,埃及汉学家阿齐兹以“我的翻译梦和中国缘”为题,北京大学教授张冰以“文明互鉴视域下的中国典籍域外传播”为题,中国文字著作权协会常务副会长兼总干事张洪波以“中俄文学和戏剧作品的交流与传播:现状与建议”为题,北京语言大学孔子学院事业部资深专家、中华文化研究院研究员张华以“《文心雕龙》与《中国文心》—中国文论海外英语译介的个案探察”为题进行主旨发言,张华教授主持本场发言。




  在“汉学人才培养”专题讨论发言环节,哈萨克斯坦汉学家法蒂玛以“论现代哈萨克斯坦中国研究的现状”为题,伊朗汉学家好麦特以“探讨在中国新时代框架内汉学家们的使命”为题,天津师范大学教授李秋杨以“新汉学视域下当代西班牙汉语教学与研究的回顾与展望”为题,北京语言大学国际中文学院党委书记梁彦民以“汉学研究视野的国际中文教育体系创新”为题进行主旨发言,北京语言大学国际关系学院院长贾烈英主持本场发言。

  10月30日下午、31日,第二届世界汉学家大会北京论坛各学术单元将陆续举行。









Renovatio Sinology Abroad

domingo, 16 de noviembre de 2025

WOMEN AND CRIME: THE IMAGE OF WOMEN IN THE TEXTS OF SPANISH JUDICIAL SENTENCES AT THE BEGINNING OF THE TWENTIETH CENTURY

WOMEN AND CRIME: THE IMAGE OF WOMEN IN THE TEXTS OF SPANISH JUDICIAL SENTENCES AT THE BEGINNING OF THE TWENTIETH CENTURY


Ramírez Ruiz, Raúl, "Women and Crime: The Image of  Women in the Text of Spanish Judicial Sentences at the Beginning of the Twentieth Century", en García Ramos, Mª D. y Ramos Rovi, MªJ. (Eds.), Deconstructing Gender Stereotypesin Western Tradition, Newcastle, Cambridge Scholars Publishing, 2024, pp. 266-291.



WOMEN AND CRIME: THE IMAGE OF WOMEN IN THE TEXTS OF SPANISH JUDICIAL SENTENCES AT THE BEGINNING OF THE TWENTIETH CENTURY


The origin of this study was an investigation aimed at reconstructing criminality in the province of Cordoba between 1900 and 1931. In it, we verified the presence of women, but in a way that was undervalued by the authorities and society. The result of this research was the publication of the book "La criminalidad como fuente histórica", which analysed all types of crimes in a general way. But this author had yet to return to the source to study all those cases in which we saw violence against women being unleashed. For this reason, years later we published the research “Estudio sobre la violencia contra la mujer en el primer tercio del siglo XX: la provincia de Córdoba” (Ramírez Ruiz 121–55). But there was still some information left in that source. This work, which deals with “imperfect women,” gave us the opportunity to go back to the source to look for the other facet of women’s involvement in the world of crime: crime involving women. To do this, we had to select those sentences in which women appeared as “accused.”

We were aware that the Judgment Books of the Audiencia were one of those hidden, ignored sources, waiting to be interrogated and publicised for the enrichment of women’s history. We follow in the footsteps of many researchers who, after the work of Anderson and Zinsser, began to search for sources in search of women’s “own history.” This situation made source finding a central issue in the development of gender studies.





Indice.


1. A Study and an Original Source

2. Women in Spain in the First Third of the Twentieth Century

3. Introduction and General Framework

4. Crimes Against Authority

5. Crimes Against Persons

5.1. The Crimes

5.2. Women Charged with Crimes Against Persons 

6. The Crimes (Against Persons): An Analysis

6.1. Injuries

6.2. Shooting, Homicide and Murder 

6.3. Infanticides, Parricides and Illegal Burials

6.4. Corruption of Minors

 6.5. Slander and Libel

7. Crimes Against Property 

7.1. The Crimes (Against Property)

7.2. Women Charged with Property Crimes 

7.3. Analysis of the Crimes (Against Property)

Petty theft 

 Scams

 Theft

Embezzlement 

8. Conclusions

Works Cited

Adam Muñoz, M.ª Dolores, and M.ª José Porro Herrera (eds.). Congreso Internacional Violencia y Género. Córdoba: Servicio Publicaciones Universidad de Córdoba, 2001.

Aderson B. S., and J. P. Zinsser. Historia de las mujeres: Una historia propia. Barcelona: Crítica, 2012.

Ballarín Domingo, Pilar. “La educación de la mujer española en el siglo.” Historia de la educación: Revista interuniversitaria. 8 (1989): 245–60.

Bongarzone, Antonella. “El honor y la sexualidad: historias de mujeres y de infancia abandonada entre el siglo XIX y XX.” Arenal: Revista de historia de las mujeres. 20.1 (2013): 109–27.

Fernández, M.ª Alejandra. “El honor una cuestión de género.” Arenal: Revista de historia de las mujeres 7.2 (2000): 361–81.

Harding, S. “¿Existe un método feminista?” Estudios cultura.wordpress.com. May 18 2012.

Marcenaro Gutiérrez, O. D. (ed.). La cambiante situación de la mujer en Andalucía. Sevilla: Centro de Estudios Andaluces, 2011.

Moral Vargas, Marta del. “Persiguiendo el reconocimiento de Igualdad. La petición de la ‘Cruzada de las mujeres españolas a las Cortes’ (31-V-1921).” Arenal: Revista de historia de las mujeres. 16.2 (2009): 386–97.

Pascua Sánchez, M.ª José de la. “Violencia y familia en la España del Antiguo Régimen.” Estudis. 28 (2002): 77–100. 

 Ramírez Ruiz, Raúl. “Estudio sobre la violencia contra la mujer en el primer tercio del siglo XX: la provincia de Córdoba.” Arenal: Revista de historia de las mujeres 22.1 (2015): 121–55.

Ramírez Ruiz, Raúl. La criminalidad como fuente histórica. El caso Cordobés. 1900–1931. Madrid: Dykinson, 2006.

Rose, S. O. ¿Qué es historia de género? Madrid: Alianza, 2012.

Scott, J. W. “Gender: A Useful Category of Historical Analysis.” American Historical Review. 91 (1986): 1053–75.

Simon Palmer, M.ª del Carmen. “Cuerpo pensado, cuerpo vivido. Normas y trasgresiones en la España del siglo XIX.” Arenal: Revista de historia de las mujeres. 4.1 (1997): 39–57.

VVAA. Homenaje a José Antonio Escudero (Tomo II). Madrid: Editorial Complutense, 2012.

Renovatio criminology

sábado, 15 de noviembre de 2025

被遗忘的过去与充满希望的未来:西语国家共同体与中国对话的必要性

被遗忘的过去与充满希望的未来:西语国家共同体与中国对话的必要性


劳尔·拉米雷斯·鲁伊斯:

西班牙马德里胡安·卡洛斯国王大学





亲爱的中国朋友,大家上午好:

首先,我想要感谢中国人民大学与马德里康普顿斯大学联合成立的“中国—西班牙文明交流互鉴合作研究中心”邀请我参加本次论坛。特别要感谢李彦老师,早在2025年7月,我上一次在中国进行学术访问的时候,她就向我介绍了首届“中国-西班牙文明论坛”。

当时,李彦老师向我介绍论坛的主题将围绕“中西文明对话的历史与未来”展开。

此外,在邀请函中还写道:“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同”。

难道还有比这更能表达世界各国应如何面对未来的精神吗?

秉承此精神,我的发言的题目为:

《被遗忘的过去与充满希望的未来:西语世界共同体与中国对话中的团结需求:被遗忘的历史与充满希望的未来》。



应中国方面之邀,我的汉学研究方向为“西班牙汉学史”,或更确切地说,“西班牙的汉学研究”。早在2012年,我亲爱的导师——华东师范大学的朱正辉教授,就邀请我从事这一研究。当时,我为他写了一篇题为《被遗忘的西班牙早期汉学》的文章。

就在刚过去的八月,这本著作在中国出版(我在这里展示给大家)。该书是在西班牙政府和我所在大学的倡议下,最初用西班牙语写成,2024年1月在西班牙出版。不久之后,我便收到了来自中国方面的邀约,希望将其翻译成中文并在中国出版。

书中,我系统地梳理了所有从事“西班牙的汉学研究”的学术机构、协会及高校学位项目,并在结尾诗意地总结道:

“西班牙汉学诞生之初,是为了效忠西班牙君主制度,充当王室的镜子、利剑与盾牌,成为其在异国他乡的传教工具。随着时间的推移,它也如同昔日西班牙帝国一样,由世界的主宰逐渐转变为自身历史遗产的守望者。”

西班牙人是最早与中国建立联系的欧洲人,也是最早翻译中文文本、绘制中国内陆地图,并在西方首次印刷出汉字的人。

他们这样做,是出于可以所谓的“帝国需要”。当时的西班牙作为海洋霸主,需要了解其主要的竞争对手。西班牙汉学从诞生之初,就具有征服者的精神与传教者的灵魂。然而,正是这种根本特质,最终导致了它的衰落与消亡 。随着帝国力量的衰退,西班牙汉学也逐渐式微,直至在1824年至1978年间几乎销声匿迹。这两个年份,恰好是马尼拉大帆船完成最后一次航行,以及西班牙前国王卡洛斯一世夫妇访问在邓小平改革开放之初访问中国。

这一切带来了(对西班牙汉学的)遗忘。非西班牙裔的耶稣会士、法国人,尤其是英国人。先是对西班牙及西语世界在汉学研究方面所做贡献置若罔闻,随后更是有意将之抹去。同样,两国民族与国家间交往的历史也随之被遗忘。


这种遗忘程度很深。如今在中国,人们普遍缺乏对西班牙和拉美国家作为一个统一语言与文化整体的认知。每当我翻阅中国历史书籍,看到书中谈论16至19世纪时,总是将墨西哥、秘鲁、菲律宾与西班牙分别视作相互独立、彼此割裂的国家或历史主体与中国交往密切的历史现实,我都会感到心痛。更令我感到惋惜的是,当我与阿根廷、秘鲁或哥伦比亚的朋友用西班牙语交谈时,一些中国朋友常会好奇地询问我们使用的是什么语言,因为他们听出那并非英语,(恰恰反映出这种文化认知断裂的现实)。

对此,我们西语国家自己也负有很大的责任,我们总是倾向于否认彼此的共同点,并在外人面前诋毁同胞。

然而,撰写这本书的过程,却为我打开了一扇希望之窗。通过本书的研究,我们发现西班牙对中国怀有切实的兴趣。西班牙拥有一套完善的亚洲研究网络,该网络既能满足需求又持续发展,与欧洲接轨,并在西语世界中处于领先地位。而这,正是我最想强调的一点。得益于其广泛的官方汉学学位网络,西班牙有机会真正地融入西语世界,作为其中一员,与墨西哥学院及哥斯达黎加、秘鲁、阿根廷、智利、委内瑞拉等国的独立研究中心一道,共同培养一大批跨国的西语汉学精英群体。

这样的汉学家群体,能够促成一种利益共同体,让西语国家能够协调一致地走近伟大的中国。同时,也让更多的中国人意识到西语国家在文化上的统一性。

当然,前提是尊重每个西语国家和地区的特性。如果中国能认识到拉美西语国家是同根同源的,就能更好地理解这些民族,并与其建立起更牢固、更持久、互利共赢的合作关系。

唯有从“理解他者”出发,才能共创未来。对西语国家而言,若能携手推动真正的知识融合,大幅提升文化传播能力,未来必将更加光明。基于此,我们将能够与伟大的中华文明展开真诚的合作。

Renovatio Sinology.

“Envío de armas administración Trump a Taiwán” Radio Francia Internacional. Raúl Ramírez Ruiz.

Opinión Raúl Ramírez Ruiz “Envío de armas administración Trump a Taiwán” Radio Francia Internacional 



El 14 de noviembre de 2025, desde los noticieros de Radio Francia Internacional, se consultó con Raúl Ramírez Ruiz (URJC) sobre las noticias del primer envío de armamento de EEUU a Taiwán desde el inicio de la segunda administración de Donald Trump.




En la entrevista emitida en el informativo de las 14/11 12h00 GMT, se preguntó sobre el envío de armas y al tiempo sobre la injerencia japonesa en las relaciones a través del Estrecho de Taiwán que se ha producido en paralelo en estos días. 

Ramírez Ruiz relacionó ambas situaciones con la reciente reunión de los Presidentes Xi y Trump en Busan, Corea del Sur. 

En la entrevista Ramírez Ruiz hizo referencia a lo que ya expuso en Vanguardia Dossier 87.

CITA: Ramírez Ruiz, Raúl, "La espina en el pie de China: Beijing y la reunificación", Vanguardia dossier, Nº. 87, 2023 (Ejemplar dedicado a: Taiwán: la perla del Indo-Pacífico), págs. 52-55


LA ESPINA EN EL PIE DE CHINA BEIJING Y LA REUNIFICACIÓN

Taiwán es la espina en el pie de China. Es una herida que supone una triple humillación: la de no haber podido completar la unidad nacional, la de su éxito económico y la del triunfo de una democracia al estilo occidental. Pero todo ello refuerza la voluntad de conseguir su incorporación. Raúl Ramírez Ruiz, Universidad Rey Juan Carlos.

La mujer en la China contemporánea: sumisión tradicional e individualidades carismáticas

 La mujer en la China contemporánea: sumisión tradicional e individualidades carismáticas


Ramírez Ruiz, Raúl, "La mujer en la China contemporánea: sumisión tradicional e individualidades carismáticas", en Ramos Rovi, MªJ. y García Ramos, Mª D. (Eds.), Mujeres y política. Visiones interculturales desde la historia, el arte y la lingüistica, Granada, Editorial Comares, 2023, pp. 79-107.





La mujer en la China contemporánea: sumisión tradicional e individualidades carismáticas

China se muestra ante nosotros como un eterno ministerio. Una civilización lejana, desarrollada durante milenios bajo parámetros distintos a los nuestros. Ello no solo provoca el desconocimiento, sino también la confusión en la mirada. Con respecto a China, lo que parece, no es, lo que desde occidente se dice que es, tampoco es, lo que China dice ser, tampoco es. Es una mezcla de todo lo anterior, pero al tiempo, debemos recordar que China, solo enseña hacia fuera lo que ella cree que Occidente quiere ver. Estas reflexiones son especialmente importantes a la hora de abordar la situación de la mujer en China en general, y de su papel con respecto al poder en particular.

La mujer en la tradición cultural china, como en otras civilizaciones, ha tenido una situación sometida a la del hombre. El «patriarcado chino» se basa en los principios confucianos enmarcados dentro de ese concepto básico llamado «piedad filial».

En la China tradicional, la mujer, que normalmente no llegaba ni a tener nombre propio, pasaba del padre al marido a través del matrimonio pactado. Ello implicaba el pago de una dote por ella. Tras el matrimonio pasaba a permanecer a la familia de su marido abandonando la propia. La relación con el marido no era en absoluto igualitaria, todo pertenecía al marido, se permitía la poligamia y el concubinato.




Indice:

1. La mujer en la sociedad tradicional china

2. La mujer en la Republica Popular China

2.1. La mujer bajo el nuevo régimen

2.2. La política de «Hijo Único»

3. Las consecuencias para la situación de la mujer de la politica de hijo unico

4. La vuelta del conservadurismo social y su efecto sobre las mujeres

5. La mujer y el poder en China

5.1. Época imperial

La Emperatriz Viuda Cixi

5.2. Época Republicana

Las Hermanas Soong

Soong Meiling

Soong Chingling

Soong Ailing

5.3. República popular China

Jiang Qing

Mujeres del politburó

Chen Muhua

Deng Yingchao

Wu Yi

Liu Yandong

Sun Chunlan

6. Conclusiones

7. Referencias bibliográficas

Albolafia Damas, Elisa, El gigante asiático: La política del hijo único y sus consecuencias, Trabajo de fin de máster, Universidad Rey Juan Carlos, Madrid, 2022.

Chongrui Nie, Una Montaña lejana, Madrid, Amok Ediciones, 2023.

Dai Jinhua, «Coordenadas de la mujer en China», en Anuario Asia-Pacífico, 1, 2006.

Fung, E. S. K., The intellectual foundations of Chinese modernity. Cultural and political thought in the republican era. Cambridge University Press, Nueva York, 2010.

Goldman, M. y Perry, E. J., (ed.) Changing meanings of citizenship in modern China. Harvard University Press, Londres, 2002.

Jung Chang y Halliday, J., Mao: la historia desconocida, Barcelona, Taurus, 2006.

Jung Chang, Cixi, la Emperatriz. La concubina que creó la China Moderna, Taurus, Barcelona, 2014.

Ramírez Ruiz, Raúl, «La historia China desde su propia óptica. Una historia en espiral», La Albolafia: Revista de Humanidades y Cultura, 7, 2016 pp. 141-168.

Reloba Ferrero, Raúl, «¿La mitad del cielo? Un acercamiento a la realidad de la exclusión de la mujer china. Un estudio de caso» en Fernández Álvarez, Óscar, (Coord.), «Mujeres en riesgo de exclusión social y violencia de género», Universidad de León, León, 2014.

Yuwen Li, The values of the Chinese, China Renmin University Press, Pekin, 2012.

Renovatio sinology.

jueves, 13 de noviembre de 2025

UN PASADO OLVIDADO Y UN FUTURO ESPERANZADO. La necesidad de la Unión de la Comunidad Hispano hablante en su diálogo con China

En el marco del "Primer Foro de Civilizaciones China-España" celebrado en la Universidad Renmin de China (Pekín, 04/11/2025), dentro de las conferencias "Historia y futuro Diálogo y coexistencia entre las civilizaciones china y española", Raúl Ramírez Ruiz (URJC) presentó su ponencia, titulada:





Buenos días queridos amigos de China.

Quiero comenzar mi intervención agradeciendo la invitación a participar en este foro al “Centro Conjunto de Investigación, Intercambio y Aprendizaje Mutuo de Civilizaciones China-España” de la Universidad Complutense de Madrid y la Renmin University de China (RUC). Y en concreto a la profesora Li Yan. Ella personalmente me habló de este PRIMER FORO DE CIVILIZACIONES CHINA-ESPAÑA en el ya lejano julio de 2025 en mi última visita académica a China.


En aquel momento, la profesora Li Yan me anunció cual sería la idea central sobre la que giraría este encuentro: “HISTORIA Y FUTURO DEL DIÁLOGO ENTRE LAS CIVILIZACIONES CHINA Y ESPAÑOLA”.

Ahora, además, en la carta de invitación se dice:

“apreciar la belleza propia y la de los demás y compartir la armonía en la diversidad”.

¿Acaso hay mejor frase con la que exponer el espíritu con el que las naciones del mundo deben afrontar el futuro?

Conforme a ese espíritu mi charla se titula:

“Un pasado olvidado y un futuro esperanzado. La necesidad de la Unión de la Comunidad Hispanohablante en su diálogo con China”.


Bien, vamos a ello:

Mi carrera como sinólogo y, fundamentalmente a petición de China, tiene una de sus principales líneas de investigación en la historia y análisis de la “sinología española” o más bien de los “Estudios chinos en España”.

Fue mi querido profesor Zhu Zhenghui de la East China Normal University, allá por el lejano año 2012, el primero que me pidió trabajar en ello. Y escribí para él un artículo titulado: “La sinología española pionera y olvidada”.

Ahora, este pasado mes de agosto ha aparecido en China esta obra. Elaborada primero en español, a iniciativa del gobierno de España y de mi universidad, fue publicada en enero de 2024. E inmediatamente recibí ofertas de China para publicarla China y en chino.

En ella, analizo todos los centros, asociaciones y titulaciones focalizadas en “Estudios chinos en España” y concluyo de una manera lírica afirmando:


“La sinología española nació para servir a la Monarquía Hispánica como espejo, espada y escudo [para ser su] misionera en tierra extranjera. Con el tiempo, como el Imperio Hispánico, pasó de gobernar el mundo a barrer las calles que antes solía poseer”.


Los españoles fueron los primeros europeos en establecer contacto con China, los primeros en traducir un texto chino, en dibujar un mapa de la China interior, y en imprimir un carácter chino, un hanzi, en Occidente.

Lo hicieron por lo que podríamos llamar “necesidad imperial”. El gran imperio español, dominador de los océanos debía conocer a su principal rival. La sinología hispánica nació con espíritu guerrero y alma misionera. Pero esa característica fundamental también fue la causa de su decadencia y muerte. A medida que la potencia imperial se iba agotando se apagaba también la sinología española, hasta llegar a su práctica desaparición entre 1824 y 1978. Fechas que enmarcan el último viaje del Galeón de Manila y la visita de los jóvenes reyes de España a la naciente China de la Reforma y Apertura de Deng Xiaoping.

Ello trajo el olvido. Los jesuitas no hispánicos, los franceses y sobre todo los ingleses, ignoraron primero y borraron después todas las huellas de la aportación española e hispánica al estudio de China. Y, de igual manera, se borró toda la historia de la relación entre ambos pueblos y países.

El olvido ha llegado a tal nivel que hoy en día en China, de manera generalizada, no se es consciente que España y Latinoamérica conforman una unidad lingüística y cultural. Personalmente, me duele cada vez que hojeo un libro chino de historia y veo que hablando de los siglos XVI a XIX se refieren a Méjico, Perú, Filipinas o España y su relación con China como si fueran entidades estatales e históricas distintas y separadas. O, aún me duele más, cuando algún amigo chino me ve hablando con un argentino o peruano o colombiano… y nos preguntan que en qué idioma hablamos entre nosotros (puesto que oyen que no es inglés).

A ello contribuimos, grandemente, los mismos pueblos hispánicos, siempre dispuestos a negar lo común y a hablar mal del hermano delante de extraños.

Sin embargo, la elaboración de este libro ha abierto para mí una ventana a la esperanza. Gracias a la investigación aquí realizada hemos comprobado como España tiene un interés real en China. España tiene una red de Estudios Asiáticos completa, adecuada a la demanda y en crecimiento, homologada con Europa y líder en el mundo hispánico. Y este es el punto más importante que querría señalar. España, gracias a su amplia red de titulaciones oficiales dedicadas a los estudios chinos tiene la oportunidad de integrarse real y sinceramente en la Comunidad de Naciones hispánicas, como una más, y protagonizar junto al Colegio de México y los centros independientes de Costa Rica, Perú, Argentina, Chile, Venezuela, etc. la formación de una élite intelectual sinológica transnacional en la koiné hispánica.

Una comunidad de sinólogos que pueda generar una comunión de intereses que posibilite que los pueblos de lengua española puedan acercarse de manera coordinada a la Gran China. Y que, a la vez, haga que China sea consciente de la unidad cultural de esos pueblos.

Pues, salvaguardando, siempre, las especificidades de cada país y área geográfica. China podrá entender mucho mejor a los pueblos hispánicos latinoamericanos si es consciente de la raíz común de esas naciones. Y gracias ello, China podrá establecer líneas de cooperación mutuamente enriquecedoras más sólidas y duraderas.

El futuro solo se puede construir desde la “comprensión del otro”. Y para los pueblos hispánicos el futuro será mucho más positivo si abordamos la construcción de una integración intelectual sincera que eleve exponencialmente nuestra capacidad de proyección cultural. Y, desde ahí, buscamos una franca colaboración con la gran civilización China.

Renovatio Abroad. 

lunes, 10 de noviembre de 2025

中国—西班牙,在人大“对话”!




11月4日
首届“中国—西班牙文明论坛”
在中国人民大学举行
搭建面向未来的
知识共享体系与行动框架
为构建人类命运共同体
贡献坚实的学术力量







开幕式上,中国人民大学党委书记张东刚、马德里康普顿斯大学校长华金·戈亚许·戈尼、教育部国际合作与交流司(港澳台办公室)副司长李海、中国美术家协会主席范迪安、教育部中外人文交流中心主任于长学出席并致辞,中国驻西班牙大使姚敬视频致辞。中国人民大学党委副书记郑水泉主持。



张东刚表示,今年正值中国—西班牙建立全面战略伙伴关系20周年与中欧建交50周年,两国元首达成一系列重要共识,为中国—西班牙合作增添了新动力,也为双方文明对话开辟了新空间。中国人民大学和马德里康普顿斯大学作为两国的一流学府,都肩负着以教育促进人文对话、以思想引领未来发展的崇高使命。自“中国—西班牙文明交流互鉴合作研究中心”成立以来,两校携手推动典籍互译、密切青年交流、深化学术互访,取得了一系列成果。首届“中国—西班牙文明论坛”的举办,是落实两国关于加强全面战略伙伴关系行动计划的务实行动,更是两校深化合作、两国文明交流互鉴的全新启航。中国人民大学愿与各方一道,以交流互鉴凝聚共识、以历史智慧启迪未来、以艺术之美引领科技发展、以治理变革应对时代挑战,共同做文明相知的同行者、文化创新的开拓者、人文精神的守护者、和合世界的建设者,推动“四大全球倡议”的学理阐释与实践落地,为推动两国关系继往开来、增进两国人民共同福祉、促进人类文明进步繁荣贡献磅礴力量。


华金·戈亚许·戈尼表示,本次论坛不仅是一场学术盛会,更是一次文明间的深度对话。在全球变革的时代背景下,要通过教育、思考与合作,增进理解、凝聚共识。大学肩负着传播知识、培育价值观的重要使命,应激励青年一代理解与尊重文明多样性,为建设更加公正、可持续的世界贡献力量。当前,马德里康普顿斯大学和中国人民大学携手创建的“中国—西班牙文明交流互鉴合作研究中心”,已经成为两国科研、教学与文化交流的重要桥梁。本次论坛的召开是中心发展的重要里程碑,将促进激发新思想,开辟对话新路径。希望双方继续以尊重、创造力与友谊为纽带,共同努力、深化合作,使彼此的合作成为知识与灵感的不竭源泉。


姚敬表示,正值中国—西班牙建立全面战略伙伴关系20周年,两国关系站在继往开来的重要时期,各领域合作不断拓展,教育部门的对话机制不断升级,开展了两国高等教育领域的教学和科研合作。中国人民大学与马德里康普顿斯大学共同成立“中国—西班牙文明交流互鉴合作研究中心”,为两国教育合作和文明交流互鉴搭建了新平台,人大师生通过实地考察、学术交流等形式,与康普顿斯大学师生增进相互了解,推动交流进步。期待以本次论坛为起点,进一步深化中国与西班牙在教学与科研方面的务实合作,丰富两国全面战略伙伴关系的时代内涵,坚持中国—西班牙文明平等交流互鉴、推动国际人文交流合作,为中西合作提供新机遇。



李海表示,今年是中国—西班牙建立全面战略伙伴关系20周年,近年来,两国坚持赓续相知相亲友好传统,不断加强教育合作交流,共同推动教育高层对话机制不断升级、高校间务实合作深入推进、高校赋能科技转化持续发力、双向留学进一步升温、文明交流互鉴持续扩大,两国教育合作交流取得了积极进展。面向未来,要发挥“中国—西班牙文明交流互鉴合作研究中心”的平台性、示范性和引领性作用,提升中心的平台集聚效能,团结更多合作伙伴共商共建,推动教育合作创新,带动中外文明交流互鉴不断向纵深发展。期待以此次论坛为契机,两校携手同行,进一步为推动中外文明交流互鉴、促进世界文明繁荣发展贡献智慧。


范迪安表示,中华文明拥有悠久的历史,中国艺术在不曾间断的发展中形成了独特的体系;西班牙作为西方文明的重要代表,为世界贡献了许多著名的艺术家。文明交流互鉴和艺术创新是中国与西班牙共同的主题,两国间各种形式的艺术交流和创作实践表明,两国艺术的对话与交流是“看得见”的图景。论坛期间开幕的中西两国造型艺术展,更展现出中西两国艺术家特别是青年一代相互对话与交流的宽阔前景。站在今天人类文明和艺术发展的新起点上,要以开放包容的胸怀学习和借鉴对方的艺术精华、研究艺术大师在创造中秉持的文化精神,进一步深化交流与合作,携手为两国艺术发展与人类艺术繁荣注入新活力。



于长学表示,在世界百年未有之大变局加速演进的背景下,人文交流作为“软联通”的作用日益凸显。中国人民大学与马德里康普顿斯大学共同举办此次论坛,不仅是两国高等教育界落实双方高层共识的具体行动,更体现双方携手应对全球性挑战、推动构建人类命运共同体的责任担当。未来,我们要继续深入开展多学科、不同领域的联合研究,夯实两国政治互信、经贸往来、民意通达的智力根基;深化双方教育合作,培养传承两国友谊、推动各领域合作的友好使者;持续开展主题鲜明、形式活泼的多领域青年交流活动,深化两国民心相通。期待把“中国—西班牙文明论坛”打造成具有全球影响力的学术品牌,为进一步加强教育合作、推动两国文明交流互鉴贡献力量。




主旨发言环节,中国人民大学原副校长、文学院教授杨慧林提出,当前文明对话应推动文化间到文化内的转向,从而超越文明隔阂、冲突与优越,实现更深层次的文明交流互鉴与共存;马德里康普顿斯大学艺术学院院长拉奎尔·蒙赫·阿尔法罗以“爱”为脉络,通过艺术作品赏析及艺术家交流实例的讲述,论证了文明交流的核心在于发现、尊重、钦慕和共同成长;中国人民大学艺术学院院长张淳以“无边的现实主义”为核心,对比了中国“山水”艺术的内向观与西班牙“骑士”精神的外向观,探讨现实主义对当下的启示,倡导主动拥抱技术、创造符合人类共同福祉的新现实;北京大学外国语学院教授赵振江从中西交流重要典籍《明心宝鉴》引入,回顾了中西文化交流及中西典籍翻译的历史;中国人民大学外国语学院西班牙语系系主任李静分享了学校西班牙语系的人才培养心得,展望了深化合作以推动两国文明长期交流、持续发展的未来路径。中国人民大学外国语学院副院长伍倩主持。


圆桌交流环节,北京画院院长吴洪亮,中国人民大学哲学院教授刘玮,北京大学艺术学院院长李洋,北京外国语大学西班牙语葡萄牙语学院院长、西班牙语专业教学指导委员会主任委员常福良,中国对外文化集团总经理郭利群,胡安卡洛斯国王大学教授、西班牙语国家中国学研究学会副会长劳尔·拉米雷斯·鲁伊斯围绕中西两国文明表达与对话实践,从艺术创作、学术研究、文化传播、语言翻译等多个层面展开深入交流。中国人民大学艺术学院副院长齐悦主持。




成果汇报环节,中国人民大学经济学院2021级博士生朱敏铱、外国语学院2024级硕士生于子桐、艺术学院2022级本科生乐俣潇以《传统与现代交汇:中西文化传承与创新的比较与互鉴——基于西班牙马德里的实地调研》为题作成果汇报和作品展示。此次调研依托中国人民大学“人”者无疆·学生全球胜任力提升项目,是中国—西班牙文明交流互鉴合作研究中心成立后的首个重点项目。调研聚焦“在全球化与现代化双重背景下,中国与西班牙在文化传承与创新上所呈现的不同治理范式”核心议题,在西班牙马德里及周边地区开展实地考察与交流活动,对西班牙文化遗产保护、城市空间再利用及多元文化共生实践进行了系统研究,并在此基础上提出了两国在文化传承与创新上可互相学习借鉴的经验,为未来的文明交流互鉴提供实践路径。

左右滑动查看

当天下午,三个专题研讨会同步举行,与会专家学者从艺术、文学、语言学等不同领域出发,围绕“人与自然:中西艺术中的世界再现”“西语文学中的世界图景:经验·叙事·价值”“西班牙语语言学前沿研究”等主题进行深入研讨。

开幕式前,中国人民大学艺术学院音乐系与中华古典音乐社共同带来暖场演出《让我们荡起双桨》
《鸽子》。


论坛举办期间,“对焦:中国—西班牙文明互鉴造型艺术展”同步展出,展览包括中国人民大学艺术学院与西班牙马德里康普顿斯大学美术学院师生的代表性作品。


2024年12月1日,由中国人民大学与马德里康普顿斯大学联合成立的“中国—西班牙文明交流互鉴合作研究中心”在西班牙马德里揭牌。中心以“推动文明交流互鉴、促进人类文明进步”为宗旨,以“维护世界文明多样性、弘扬全人类共同价值、推动文明传承和创新、加强国际人文交流合作”为使命,以“创新高等教育合作机制”为动力,致力于打造中国和西班牙青年交往、教育合作、人文交流、文明互鉴的新平台、新空间、新品牌。




特别支持:艺术学院
统筹:丁雪茹
文字:丁雪茹 陈子玥 张远璐 胡海雨
图片:崔晨 刘可他
排版 责编:凯怡


被遗忘的过去与充满希望的未来——西班牙语共同体与中国的对话中亟需实现的联合

劳尔·拉米雷斯·鲁伊斯(西班牙胡安·卡洛斯国王大学)
Raúl Ramírez Ruiz (URJC)



中国与西班牙文明之间的对话与共存”系列会议(2025年11月4日,北京)上,劳尔·拉米雷斯·鲁伊斯(Raúl Ramírez Ruiz)教授发表了题为《被遗忘的过去与充满希望的未来——西班牙语共同体与中国的对话中亟需实现的联合》的学术报告。



网页直链: https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA3ODU4MzU3OA==&mid=2652487845&idx=1&sn=0255ee9899ad94bb466679512d313862&chksm=8531d664359fa4ffefefdd9d4b7f4430030bfaab622a45b9d40cd3a336a23b95b8fde66ed703&mpshare=1&scene=1&srcid=1105QGVGUfYMTlj4Wte0nKzG&sharer_shareinfo=2d89ab674455a8725743601eb5c65586&sharer_shareinfo_first=2d89ab674455a8725743601eb5c65586#rd

viernes, 7 de noviembre de 2025

¡China y España dialogan en la Asamblea Popular Nacional! 中国—西班牙,在人大“对话”!

¡China y España dialogan en la Asamblea Popular Nacional!

Universidad Renmin de China
5 de noviembre de 2025.

Departamento de Publicidad del Comité del Partido Centro de Convergencia Mediática Producción "Focus"



Desde la antigua Ruta de la Seda hasta las velas en el mar

Luego, el tren de carga Yiwu-Xinjiang-Europa avanza a toda velocidad.

China y España

Dos grandes civilizaciones se han complementado mutuamente a lo largo de la historia.

Cada una tiene su propia belleza, y todos podemos apreciar la belleza juntos.

Abriendo continuamente nuevos capítulos de cooperación




4 de noviembre

Primer Foro de Civilizaciones China-España

Celebrado en la Universidad Renmin de China

Construyendo un futuro

Sistema de intercambio de conocimientos y marco de acción

Construir una comunidad con un futuro compartido para la humanidad

Contribuir con una sólida formación académica.





Este foro fue organizado conjuntamente por la Universidad Renmin de China y la Universidad Complutense de Madrid, y contó con la colaboración del Centro de Investigación para el Intercambio Civilizatorio y la Cooperación para el Aprendizaje Mutuo China-España, el Departamento de Intercambio y Cooperación Internacional, la Facultad de Letras y la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad Renmin de China. El foro se centró en el diálogo y el intercambio en torno al tema del «Aprendizaje Mutuo entre las Civilizaciones China y España», con el objetivo de promover la comprensión, la confianza mutua, el intercambio y el aprendizaje recíproco entre ambas civilizaciones.


En la ceremonia de apertura, Zhang Donggang , secretario del Partido de la Universidad Renmin de China ; Joaquín Goyás Góni , rector de la Universidad Complutense de Madrid; Li Hai , subdirector del Departamento de Cooperación e Intercambios Internacionales (Oficina de Asuntos de Hong Kong, Macao y Taiwán) del Ministerio de Educación ; Fan Di'an , presidente de la Asociación de Artistas de China ; y Yu Changxue , director del Centro de Intercambios Internacionales entre Pueblos del Ministerio de Educación, intervinieron y pronunciaron discursos. Yao Jing, embajador de China en España, envió un mensaje en vídeo. Zheng Shuiquan , vicesecretario del Partido de la Universidad Renmin de China, presidió la ceremonia.

Zhang Donggang afirmó que este año se conmemora el 20.º aniversario del establecimiento de la asociación estratégica integral entre China y España y el 50.º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y la UE. Los dos jefes de Estado alcanzaron una serie de importantes consensos, dando un nuevo impulso a la cooperación chino-española y abriendo un nuevo espacio para el diálogo entre sus civilizaciones. La Universidad Renmin de China y la Universidad Complutense de Madrid, como universidades de referencia en sus respectivos países, comparten la noble misión de promover el diálogo cultural a través de la educación y orientar el desarrollo futuro mediante el pensamiento. Desde la creación del Centro Chino-España de Cooperación e Intercambio sobre Intercambio Civilizacional y Aprendizaje Mutuo, ambas universidades han colaborado para promover la traducción mutua de textos clásicos, fortalecer los intercambios juveniles y profundizar los intercambios académicos, logrando diversos resultados. La celebración del primer Foro de Civilizaciones China-España constituye una acción pragmática para implementar el plan de acción de ambos países para el fortalecimiento de la asociación estratégica integral, y un nuevo comienzo para profundizar la cooperación entre las dos universidades y promover el intercambio cultural y el aprendizaje mutuo entre ambos países. La Universidad Renmin de China está dispuesta a colaborar con todas las partes para construir consensos mediante el intercambio y el aprendizaje mutuo, iluminar el futuro con sabiduría histórica, guiar el desarrollo científico y tecnológico con la belleza del arte y abordar los desafíos de la época a través de la reforma de la gobernanza. Juntos, seremos compañeros de viaje en la comprensión mutua entre civilizaciones, pioneros de la innovación cultural, guardianes del espíritu humanista y constructores de un mundo armonioso. Promoveremos la interpretación teórica y la implementación práctica de las "Cuatro Iniciativas Globales" y contribuiremos significativamente al avance de las relaciones bilaterales, al fortalecimiento del bienestar común de ambos pueblos y a la promoción del progreso y la prosperidad de la civilización humana.




Joaquín Goyash Goni afirmó que este foro no es solo un evento académico, sino también un profundo diálogo entre civilizaciones. En el contexto del cambio global, es esencial fomentar la comprensión y construir consensos mediante la educación, la reflexión y la cooperación. Las universidades tienen la importante misión de difundir el conocimiento y cultivar valores, y deben inspirar a las nuevas generaciones a comprender y respetar la diversidad de las civilizaciones, contribuyendo así a la construcción de un mundo más justo y sostenible. Actualmente, el Centro de Cooperación e Intercambio China-España sobre Intercambio Civilizacional y Aprendizaje Mutuo, creado conjuntamente por la Universidad Complutense de Madrid y la Universidad Renmin de China, se ha convertido en un importante puente para la investigación científica, la docencia y los intercambios culturales entre ambos países. La celebración de este foro representa un hito significativo en el desarrollo del centro y promoverá el surgimiento de nuevas ideas y abrirá nuevas vías de diálogo. Se espera que ambas partes continúen trabajando juntas, profundicen la cooperación y conviertan su colaboración en una fuente inagotable de conocimiento e inspiración, basada en el respeto, la creatividad y la amistad.




Yao Jing afirmó que, al celebrar China y España el vigésimo aniversario del establecimiento de su asociación estratégica integral, las relaciones bilaterales se encuentran en un momento crucial, consolidando los logros del pasado y avanzando hacia el futuro. La cooperación en diversos ámbitos se expande continuamente, se mejoran los mecanismos de diálogo entre los departamentos de educación y se ha llevado a cabo cooperación docente e investigadora en la educación superior. La Universidad Renmin de China y la Universidad Complutense de Madrid han creado conjuntamente el «Centro China-España de Cooperación e Intercambio sobre Intercambio Civilizacional y Aprendizaje Mutuo», que ofrece una nueva plataforma para la cooperación educativa y el intercambio cultural entre ambos países. Mediante visitas de campo e intercambios académicos, el profesorado y el alumnado de la Universidad Renmin han fortalecido el entendimiento mutuo con el profesorado y el alumnado de la Universidad Complutense, impulsando el intercambio y el progreso. Se espera que este foro sirva como punto de partida para profundizar aún más la cooperación práctica entre China y España en docencia e investigación, enriquecer el significado contemporáneo de la asociación estratégica integral, defender el principio de igualdad de intercambio y aprendizaje mutuo entre las civilizaciones china y española, promover el intercambio y la cooperación cultural internacional y brindar nuevas oportunidades para la cooperación entre China y España.


Li Hai afirmó que este año se conmemora el vigésimo aniversario del establecimiento de la asociación estratégica integral entre China y España. En los últimos años, ambos países han mantenido la tradición de entendimiento mutuo, amistad y solidaridad, fortaleciendo continuamente la cooperación y los intercambios educativos, impulsando conjuntamente la mejora del mecanismo de diálogo educativo de alto nivel, profundizando la cooperación práctica entre universidades, reforzando el papel de las universidades en el impulso de la transformación científica y tecnológica, incrementando aún más los intercambios estudiantiles bilaterales y ampliando continuamente los intercambios culturales y el aprendizaje mutuo. Se han logrado avances positivos en la cooperación y los intercambios educativos entre ambos países. De cara al futuro, es necesario aprovechar la plataforma, el papel ejemplar y de liderazgo del Centro China-España para la Cooperación en Intercambio Cultural y Aprendizaje Mutuo, mejorar la eficiencia de la plataforma del centro, sumar más socios para debatir y construir conjuntamente, promover la cooperación educativa innovadora e impulsar el desarrollo continuo y profundo de los intercambios culturales y el aprendizaje mutuo entre China y otros países. Expresó su esperanza de que este foro sirviera como una oportunidad para que ambas universidades colaboraran para seguir aportando conocimientos a la promoción de intercambios culturales y aprendizaje mutuo entre China y otros países, contribuyendo así a la prosperidad y el desarrollo de la civilización mundial.


Fan Di'an afirmó que la civilización china cuenta con una larga historia y que el arte chino ha conformado un sistema único a través de un desarrollo continuo. España, como representante significativa de la civilización occidental, ha aportado al mundo numerosos artistas de renombre. El intercambio cultural y el aprendizaje mutuo, junto con la innovación artística, son temas comunes entre China y España. Diversas formas de intercambio artístico y práctica creativa entre ambos países demuestran que el diálogo y el intercambio en el arte son una realidad tangible. La Exposición de Bellas Artes Sino-Española, inaugurada durante el foro, pone de manifiesto las amplias perspectivas de diálogo e intercambio entre artistas de ambos países, especialmente entre las nuevas generaciones. Desde este nuevo punto de partida para el desarrollo de la civilización humana y el arte, debemos aprender de la esencia artística del otro con una mentalidad abierta e inclusiva, estudiar el espíritu cultural que los maestros del arte plasmaron en sus creaciones, profundizar aún más los intercambios y la cooperación, e infundir conjuntamente nueva vitalidad al desarrollo del arte en ambos países y a la prosperidad del arte humano.


Yu Changxue afirmó que, en el contexto de un panorama global en rápida evolución y con profundos cambios sin precedentes en un siglo, el papel de los intercambios interpersonales como «conectividad flexible» cobra cada vez mayor relevancia. La organización conjunta de este foro por parte de la Universidad Renmin de China y la Universidad Complutense de Madrid no solo constituye una acción concreta de las instituciones de educación superior de ambos países para implementar el consenso alcanzado por sus respectivos líderes de alto nivel, sino que también refleja su responsabilidad compartida para abordar conjuntamente los desafíos globales y promover la construcción de una comunidad de futuro compartido para la humanidad. En el futuro, debemos continuar realizando investigaciones conjuntas en profundidad en diversas disciplinas y campos para consolidar la base intelectual de la confianza política mutua, los intercambios económicos y comerciales, y la comunicación abierta entre los pueblos de ambos países; profundizar la cooperación educativa para formar representantes que puedan perpetuar la amistad entre ambos países y promover la cooperación en diversos ámbitos; y seguir llevando a cabo actividades de intercambio juvenil multidisciplinarias con temas definidos y formatos dinámicos para profundizar el entendimiento mutuo entre los pueblos de ambos países. Aspiramos a convertir el "Foro de Civilizaciones China-España" en una marca académica con influencia global, que contribuya a fortalecer aún más la cooperación educativa y a promover los intercambios y el aprendizaje mutuo entre ambas civilizaciones.


Zheng Shuiquan presidió el evento .








En sus discursos de apertura, Yang Huilin , exvicepresidenta y profesora de la Facultad de Letras de la Universidad Renmin de China , propuso que el diálogo actual entre civilizaciones debería transitar de los intercambios interculturales a los intraculturales, trascendiendo así las barreras, los conflictos y las nociones de superioridad entre civilizaciones, y alcanzando niveles más profundos de aprendizaje mutuo y coexistencia. Raquel Monge Alfaro, decana de la Facultad de Letras de la Universidad Complutense de Madrid, utilizó el amor como principio rector, argumentando, a través de la apreciación artística y ejemplos de intercambios entre artistas, que la esencia del intercambio entre civilizaciones reside en el descubrimiento, el respeto, la admiración y el crecimiento compartido. Zhang Chun, también decano de la Facultad de Letras de la Universidad Renmin de China , se centró en el «realismo sin límites», comparando la perspectiva introspectiva del arte paisajístico chino con la perspectiva extrovertida de la caballería española, explorando las implicaciones contemporáneas del realismo y abogando por la adopción proactiva de la tecnología y la creación de una nueva realidad que se alinee con el bienestar común de la humanidad. Zhao Zhenjiang , profesor de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Pekín, presentó el importante clásico sino-occidental *Mingxin Baojian*, repasando la historia del intercambio cultural sino-occidental y la traducción de textos clásicos. Li Jing , jefa del Departamento de Español de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad Renmin de China , compartió la experiencia de la universidad en la formación de talento hispanohablante y expresó su interés en las futuras vías para profundizar la cooperación y promover un intercambio y desarrollo sostenibles a largo plazo entre ambas civilizaciones. La reunión fue presidida por Wu Qian.




Durante la mesa redonda , Wu Hongliang , presidente de la Academia de Pintura de Pekín; Liu Wei , profesor de la Facultad de Filosofía de la Universidad Renmin de China ; Li Yang , decano de la Facultad de Artes de la Universidad de Pekín; Chang Fuliang , decano de la Facultad de Lenguas Española y Portuguesa de la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín y presidente del Comité Directivo de Enseñanza de la Licenciatura en Lengua Española ; Guo Liqun , director general del Grupo de Artes y Entretenimiento de China ; y Raúl Ramírez Ruiz , profesor de la Universidad Rey Juan Carlos y vicepresidente de la Asociación de Países Hispanohablantes para Estudios Chinos , participaron en profundos intercambios sobre las prácticas de expresión y diálogo de las civilizaciones china y española, abarcando múltiples ámbitos como la creación artística, la investigación académica, la difusión cultural y la traducción. Qi Yue, vicedecano de la Facultad de Artes de la Universidad Renmin de China, moderó el debate.




Durante la sesión de presentación de resultados, Zhu Minyi , estudiante de doctorado de la Facultad de Economía (promoción de 2021) , Yu Zitong, estudiante de maestría de , y Le Yuxiao, estudiante de pregrado de la Facultad de Artes (promoción de 2022 ), todos de la Universidad Renmin de China, presentaron los resultados de su investigación y expusieron su trabajo bajo el título «La confluencia de tradición y modernidad: una comparación y aprendizaje mutuo entre la herencia cultural y la innovación chinas y occidentales, basado en una investigación de campo en Madrid, España». Este proyecto de investigación, financiado por el programa «Humanidad sin límites: potenciando la competencia global de los estudiantes» de la Universidad Renmin de China, es el primer proyecto clave establecido tras la creación del Centro China-España para la Cooperación y el Intercambio Cultural y el Aprendizaje Mutuo. La investigación se centró en la cuestión fundamental de los «diferentes paradigmas de gobernanza que presentan China y España en materia de herencia cultural e innovación en el contexto de la globalización y la modernización». Se realizaron investigaciones de campo e intercambios en Madrid y sus alrededores, estudiando sistemáticamente las prácticas españolas en materia de protección del patrimonio cultural, reutilización del espacio urbano y convivencia multicultural. A partir de ello, la investigación propuso experiencias de las que ambos países pueden aprender mutuamente en herencia cultural e innovación, ofreciendo vías prácticas para futuros intercambios culturales y aprendizaje mutuo.



Esa tarde se celebraron simultáneamente tres seminarios temáticos. Expertos y académicos de diferentes campos, como el arte, la literatura y la lingüística, mantuvieron debates en profundidad sobre temas como "El hombre y la naturaleza: la representación del mundo en el arte chino y occidental", "El paisaje del mundo en la literatura española: experiencia, narrativa y valor" e "Investigación de vanguardia en lingüística española".

▲ Antes de la ceremonia de apertura, el Departamento de Música de la Facultad de Artes de la Universidad Renmin de China y la Sociedad de Música Clásica China presentaron conjuntamente interpretaciones de calentamiento de "Let Us Row Our Boats" y "Dove".


Durante el foro, se celebró simultáneamente la exposición de arte "Enfoque: Exposición de arte sobre el aprendizaje mutuo entre las civilizaciones china y española" , que presentó obras representativas de profesores y estudiantes de la Facultad de Artes de la Universidad Renmin de China y de la Facultad de Bellas Artes de la Universidad Complutense de Madrid, España.

El 1 de diciembre de 2024, se inauguró en Madrid el Centro China-España de Cooperación e Intercambio sobre Intercambio Civilizacional y Aprendizaje Mutuo, una iniciativa conjunta de la Universidad Renmin de China y la Universidad Complutense de Madrid. El centro tiene como objetivo promover los intercambios y el aprendizaje mutuo entre civilizaciones e impulsar el progreso de la civilización humana, con la misión de preservar la diversidad de las civilizaciones del mundo, promover los valores comunes de la humanidad, fomentar la herencia e innovación de las civilizaciones y fortalecer los intercambios y la cooperación cultural internacional. Con el propósito de innovar los mecanismos de cooperación en la educación superior, el centro se compromete a crear una nueva plataforma, un nuevo espacio y una nueva imagen para los intercambios juveniles, la cooperación educativa, los intercambios culturales y el aprendizaje mutuo entre China y España.

Enlaces relacionados

¡El quinto! En España

Apoyo especial: Academia de Artes
Coordinado por: Ding Xueru
Texto: Ding Xueru, Chen Ziyue, Zhang Yuanlu, Hu Haiyu
Imagen: Cui Chen, Liu Ke
Editor de diseño: Kaiyi


UN PASADO OLVIDADO Y UN FUTURO ESPERANZADO. La necesidad de la Unión de la Comunidad Hispano hablante en su diálogo con China 

Raúl Ramírez Ruiz (URJC) 



Dentro de las conferencias "Historia y futuro Diálogo y coexistencia entre las civilizaciones china y española" celebradas en Pekín, 04/11/2025, Raúl Ramírez Ruiz presentó su ponencia, titulada: UN PASADO OLVIDADO Y UN FUTURO ESPERANZADO. La necesidad de la Unión de la Comunidad Hispano hablante en su diálogo con China