The Origin and Development of Chinese Language Studiesin Spain from the Perspective of Sinology
Abstract:
Chinese language education and studies in Spain originated from Spanish
sinology. Early Spanish missionary is the first group of sinologists and
language experts in Europe. In the process of contacting, learning and studying
Chinese, they constructed the field of Chinese language research that
integrates Chinese and Spanish language studies. Chinese language studies
experienced the rise and fall with the development of Spanish Sinology. The
research contents, theoretical perspectives and research methods of
Contemporary Spanish Chinese tend to be diversified, and Chinese research
literature has high linguistic research value. This article reviews the
evolution process and key figures of Chinese Studies in Spanish Sinology since
the 16th century, and identifies the development context and research fields of
Chinese language studies conducted by the Spanish linguists, so as to reveal
the important role that Chinese language plays in the exchange and mutual
understanding between Chinese and Spanish civilizations, and provide a
historical reference for the development of contemporary Chinese education in
Spain.
Keywords: Spanish sinology; missionaries;
sinologists; Chinese language
studies; Chinese language
education.
Resumen: La educación y los estudios del idioma chino en
España tienen su origen en la sinología española. Los primeros misioneros
españoles constituyen el primer grupo de sinólogos y lingüistas de Europa. En
el proceso de contactar, aprender y estudiar chino, construyeron el campo de
investigación del idioma chino que integra los estudios del idioma chino y
español. Los estudios del idioma chino experimentaron un auge y una caída con
el desarrollo de la sinología española. Los contenidos de investigación, las
perspectivas teóricas y los métodos de investigación del chino español
contemporáneo tienden a ser diversificados, y la literatura de investigación
china tiene un alto valor de investigación lingüística. Este artículo revisa el
proceso de evolución y las figuras clave de los estudios chinos en la sinología
española desde el siglo XVI, e identifica el contexto de desarrollo y los
campos de investigación de los estudios del idioma chino realizados por los
lingüistas españoles, con el fin de revelar el importante papel que juega el
idioma chino en la el intercambio y entendimiento mutuo entre las
civilizaciones china y española, y constituir un referente histórico para el
desarrollo de la educación china contemporánea en España.
Palabras clave: sinología española; misioneros; sinólogos; estudios de idioma chino; enseñanza del idioma chino.
1. Introduction
2. Chinese language research and teaching in the early missionary era
3. Chinese language research after the 20th century
3.1. Data collection
3.2. Findings and análisis
3.2.1. Annual trends in the publication of “Chinese language studies” in Spain
3.2.2. Research topics in Chinese language studies
3.2.3. Authorship of Chinese language studies
4. Research and publications in Chinese language
4.1. Lexicography
4.2. Phonetics Studies
4.3. Grammar studies
4.4. Character studies
4.5. Teaching Chinese as foreign language
4.5.1. Establishment of Chinese language course and rise of sinology
4.5.2. Studies on Chinese language teaching
4.6. Discourse studies and others
5. Discussions
5.1. Chinese: the “other” in the western language world
5.2. Characteristics of Spanish missionaries’ Chinese learning
5.3. Valuable materials for southern Chinese dialects studies
5.4. Coordinated development of Chinese language education and Chinese studies
6. Conclusions
Acknowledgements
This
research is funded by Center for Language Education and Cooperation (CLEC) 2024
Key Projects for International Chinese Education (2024年国际中文教育重点项目Grant Number: 24YH05B) “The development of European Chinese Language
Education Policy”.
Bibliography
Álvarez, J. R. (1984): Diccionario manual español-chino.
Taipei: The Lambridge Press.
Álvarez, J. R. (2000): Pronunciación del chino hablado
(putonghua) para hispanohablantes. Taipei: The Lambridge Press.
Álvarez, J. R. (2007): “Esbozo de la sinología española”,
Encuentros en Catay, 21, 1-38.
Boxer, C,
R. (2000): South China in the Sixteenth Century, He Gaoji (trans.) Beijing:
Zhonghua Press, 211.
Breitenbach, S. (1996): Die chinesische Grammatik des
Dominikaners Francisco Varo (1627-1687): Arte de la lengua Mandarina (Cantón,
1703). Doctoral dissertation, University of Göttingen.
Casas-Tost, H. (2007): “Una aproximación didáctica al verbo
chino”, en P. San Ginés Aguilar (ed.), La investigación sobre Asia Pacifico en
España, Granada: Universidad de Granada, 91-106.
Casas-Tost, H. (2008): “Estudio comparativo de las
onomatopeyas chinas y españolas”, en P. San Ginés Aguilar (ed.),
Nuevas perspectivas de
investigación sobre Asia
Pacifico, Granada, Universidad
de Granada, 345-360.
Casas-Tost, H. & S. Rovira-Esteva. (2008): Orientalismo y occidentalismo: dos fuerzas
subyacentes en la imagen y la construcción de la lengua china. Inter Asia
papers, 2: 1-25.
Casas-Tost, H. & S. Rovira-Esteva. (2018): La adaptación
del chino al MCER en España: Un análisis crítico. Inter Asia Papers, 61: 1-33.
Cuadrado-Moreno, J. (2001): “La creación de la lengua común
(putonghua) en la República Popular China”, Pragmalingüística, 8-9, 61-76.
Chen, C.陈晨
& S.邵则遂. (2019): Sinology and Relevant Studies by
Western Missionaries from the 16th to 19th Centuries. Journal of Hebei Normal
University (Philosophy and Social Science) 河北师范大学学报(哲学社会科学版)42, 1, 94-99.
Chen, C.陈晨,
L. Q.李乾超 &
Y. Q.杨湫晗. (2021): The Current Situation and Prospective
Research of Chinese Language Education in Spain. Journal of Tianjin Normal
University (Philosophy and Social Science), 天津师范大学学报 (哲学与社会科学版),
267, 3, 16-23.
Dong, H.董海樱.
(2011): Westerners’ Chinese Language Studies from 16th to 19th Century.
Beijing: The Commercial Press. 北京:商务印书馆.
De Acosta, J. (2002): Natural and Moral History of the
Indies, J. E. Mangan (ed.), F. L. Morillas, Durham, NC: Duke University by
Walter Mignolo.
De Aguilar, J. (1861): El Intérprete chino: colección de
frases sencillas y analizadas para aprender el idioma oficial de China. Madrid:
Imprenta de Manuel Añoz.
Fadón Salazar, P. (2002): Breve historia de la caligrafía
China. Madrid: Historia 16. Historia Viva.
Fadón Salazar, P. (2005): Manual práctico de caligrafía
oriental. Granada: Comares.
Fang, H
& S. Ling (2017): Early spread of Chinese language and research value of
Western English Periodicals based on the Sinological perspective. Overseas
Chinese Education, 84, 1, 126-133.
Fisac, T. (1985): “La estructura fonológica de la lengua
china: introducción al estudio de los tonos.” ELUA: Estudios de Lingüística.
Alicante: Universidad de Alicante, 149-163.
Fisac, T. (1993): “Una aproximación al análisis sintáctico y
semántico de la oración simple en la lengua china.” Boletín de la Asociación Española de
Orientalistas, 29, 291-314.
Geng, Z.
(2018): The concepts and methods of Western Chinese learning in the early
period: A study based on Spanish missionary Francisco Varo’s Arte de la lengua
Mandarina. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 74, 4,
45-58.
González de Mendoza, J. (1998): Historia de las cosas más
notables, ritos y costumbres del gran reino de China, He Gaoji (trans.) Beijing: Zhonghua Press.
Li, Q.李秋杨.
(2019): Development and Trend of Sinology in Contemporary Spain. 当代西班牙汉学研究发展趋势与走向, Sinology Studies汉学研究, Vol. 27, 2, 352-362.
Li, Q.
& Ramírez Ruiz, R. (2019): Coming through the History: The Revival and
Challenge of Spanish Sinology. Sinologia Hispanica. China Studies Review, 5, 1,
1-34.
Li, Q.李秋杨. (2020): Generation Changes and Characteristics of Sinologists in Contemporary Spain 当代西班牙汉学家代际更替与代际特征, Sinology Studies汉学研究, Vol. 29, 2, 323-335.
Li, Z. 李真. (2017): Cross the Great Wall of
Chinese Language: Review on Missionaries’ Chinese Language Learning in Ming and
Qing Dynasty 跨越汉语的长城:从明清来华传教士的汉语学习谈起, International Communication对外传播, 4, 58-60.
Liao Y. & L. J. (2007): Introducción a la gramática
China. Barcelona: Juián Maguregui. Lángara Ediciones.
López, A. et ali. (1982): Nuevo diccionario español-chino.
Beijing: Comercial Press.
Marco Martínez, C.
(1988): “El aspecto
perfecto resultativo y
su manifestación en
diferentes lenguas: clasificación
en chino mandarín”, Español actual: Revista de español vivo, 50, 5-18.
Marco Martínez, C. (1989): “Construcciones pasivas
transitivas en chino”, Revista española de lingüística aplicada, 5, 37-52.
Marco Martínez, C. (1990): “La categoría de aspecto verbal y
su manifestación en diferentes lenguas: sistemas aspectuales del chino
mandarín”, LEA: Lingüística Española Actual, 12, 1, 29-44.
Marco Martínez, C. & W-T. L. J. (1991): “Forma no marcada o signo cero en chino mandarín”, Boletín de la Asociación Española de Orientalistas, 27, 141-165.
Marco Martínez, C. & W-T. L. J. (1992): “Estructura
morfológica de las palabras en chino mandarín”, Boletín de la Asociación
Española de Orientalistas, 28, 213-235.
Marco Martínez, C. & W-T. L. J. (2000): La Escritura
China y sus Duendes: 214 llaves o radicales para comprender el mundo de los
caracteres y el espíritu de China. Taipéi: editorial nacional de Taiwán.
Marco Martínez, C. & W-T. L. J. (2007): Chino para
españoles (adaptación de léxico y de las situaciones comunicativas del HSK al
Marco Común Europeo). Madrid, Palas Atenea.
Marco Martínez, C. & J. Lee Marco (2009):
Características socioeconómicas, lingüísticas y culturales de los inmigrantes
chinos en España. Su repercusión en la comunicación social y laboral, Revista
Cálamo FASPE, 53, 3-13.
Marco Martínez, C. & J. Lee Marco (2011): La enseñanza
de “Chino para hispanohablantes” dentro del Marco Común Europeo de Referencia
(MCER). Revista Didáctica. Lengua y literatura, vol.23, 273-319.
Marco Martínez, C. (2013): “Objetivos lingüísticos de la
enseñanza del chino. Nivel B1 dentro del MCER”, Revista Didáctica. Lengua y
Literatura, Madrid, vol. 23, pp. 273-319.
Marco Martínez, C. (2014): “La enseñanza de “Chino para
hispanohablantes” dentro del Marco Común Europeo de Referencia (MCER)” en Juan
José Ciruela (coord.). Aprender y enseñar chino: jornadas académicas sobre la
lengua china y su enseñanza. Granada:
Universidad de Granada, pp. 37-103 .
Masini, F.
(2005): “Chinese Dictionaries prepared by Western Missionaries in the
Seventeenth and Eighteenth Century”,
en X. Wu
(ed.) Encounter and
Dialogues, Changing Perspectives
on Chinese-Western Exchanges from
the Sixteenth to Eighteenths Centuries, Monumenta Serica Monograph Series, vol.
LI, Sankt Augustin, 179-193.
Mateos, F. (1975): “La romanización de la lengua china”,
Boletín de la asociación española de orientalistas, 11, 91-110.
Mateos, F. (1976): “La romanización de la lengua china”,
Boletín de la Asociación Español de Orientalistas, 39-67.
Mateos, F. (1986): Diccionario chino de la lengua española.
Santander, Sal Terrae.
Molinero Polo, M. Á. (2011). “La creación frustrada de
cátedras de lenguas orientales (egipcio antiguo, asirio y chino) en la
Universidad Central.” Gerión, 29. 2, 15-33.
Piñol y Andreu, F. (1928): Diccionario Chino-español. Del dialecto de Amoy, Chiang-Chiu, Choan-Chiu, Formosa, etc. Hongkong: Imprenta de Nazaret.
Querol-Bataller, M. (2008):
“Realización y significación
de los sustantivos
deverbales en las
frases preposiciones”, en R. Monroy Casas & A. Sánchez Pérez. (eds.)
25 años de lingüísticas en España: hitos y retos, Murcia, Universidad Murcia
Publicaciones, 673-678.
Querol-Bataller, M. (2009): Estudio general y holístico de los sustantivos verbales: Genesis, significación, valencia, funcionalidad comunicativa y variación léxica en la lengua china mandarina y en la lengua española. Doctoral dissertation, Universitat de València.
Qian, X. (2012):
Historia y estudio del chino mandarín. Beijing: People’s Education Press. 北京:人民教育出版社.
Relinque Eleta, A. (2005): “La escritura china y las
mujeres: del origen del mundo a la sumisión”, Filosofía, política y economía en
el Laberinto, 18, 23-33.
Ramírez
Ruiz, R., (2014): “An Overview of Sinological Research in Spain in the 21st
Century”, China Studies Quaterly, 4, 78-99.
Rovira-Esteva, S. (2010): Lengua y Escritura Chinas: Mitos y
realidades. Barcelona: Bellaterra.
Rovira-Esteva, S. (2000): Diccionario de argot
español-chino. Barcelona, Universitat Autonòma de Barcelona.
Rovira-Esteva,
S. (2015): “Chinese linguistics in Spain”, in R. Sybesma (ed.) Encyclopedia
of Chinese Language and Linguistics, Brill, 519-526.
Rovira-Esteva, S. & Liu, S. (2016): La estructura
temática en chino y español: análisis contrastivo con aplicación en la
didáctica de las lenguas extranjeras y la traducción. Íkala, 21, 2, 189-202.
Sanz-Bachiller,
S. & T. Fisac. (2001): “Una introducción a la sintaxis de la lengua
china: el verbo”, Revista Española de Lingüística China, 2, 79-93.
Sanz-Bachiller,
S. & T. Fisac. (2008): “El estudio de la sintaxis del chino:
problemas y perspectivas”, Revista Española de Lingüística China, 9, 43-62.
Sanz-Bachiller,
S. & T. Fisac. (2015): “La estructura argumental del verbo en la
lengua china”, Revista Española de Lingüística China, 15, 67-88.
Sanz-Bachiller,
S. & T. Fisac. (2020): “La sintaxis de la oración simple en chino:
el SN como sujeto”, Revista Española de Lingüística China, 20, 53-73.
Sierra, P. (1976): “La lexicografía china del padre Agustín
de la Encarnación”, Boletín de la Asociación Española de Orientalistas,
131-146.
Sierra, P. (1979): “El sínico: apuntes para la historia del
estudio de la lengua china en España”, Historia 16, 89, 32-37.Sierra, P.
(1982): “El chino en España”, Boletín de la Asociación Española de
Orientalistas, 179-194.
Sierra, P. (1993): “El estudio de la lengua china en la
España de la Edad Moderna”, R. C. C. E., 45, 4, 787-805.
Sierra, P. (1995): “Breve historia del estudio de la lengua
china en España”, en M. R. Abad (ed.), Visión de China: historia y cultura,
Madrid, Instituto Confucio, 273-286.
Su, M.
(2014): “The Influence of Spanish Sinology on Chinese Teaching in Spain”,
Overseas Chinese Education, 12, 36, 95-101.
Sun, J. (2020): “The Influence of Spanish Sinology on
Chinese Teaching in Spain”, Comparative Study, Vol. 17, No. 5, 87-93.
Vargas Urpi, M.ª (2010): “La interpretación en los servicios
públicos para el colectivo chino en el contexto catalán”, en P. S. G. Aguilar
(ed.) Cruce de miradas, relaciones e intercambios, Granada, Universidad de
Granada, 883-890.
Vargas Urpi, M.ª (2011): “La traducción escrita en el ámbito
de los servicios públicos: análisis exploratorio de los materiales online para
la comunidad china de Cataluña”, en C. V. Garcés (ed.) Traducción e
interpretación en los servicios públicos en un mundo interconectado, Madrid,
Universidad de Alcalá, 134-146.
Xiang, Z.
(2018): “The Influential Factors of Spanish Sinologists in the Study of Chinese
Language and Culture”, Spanish Studies, 4, 13, 118-124.
Yang, J.
& Y. S. Yang. (2019):
“The Influential Factors of Spanish Sinologists in the Study of Chinese
Language and Culture”, Spanish Studies, 4, 13, 118-124.Yin, H. & Z. Li.
(2017): “The Influential Factors of Spanish Sinologists in the Study of Chinese
Language and Culture”, Spanish Studies, 4, 13, 118-124.
Yin, Y.
(2016): “The Influential Factors of Spanish Sinologists in the Study of Chinese
Language and Culture”, Spanish Studies, 4, 13, 118-124.
Yin, Z.
(2014): “The Influential Factors of Spanish Sinologists in the Study of Chinese
Language and Culture”, Spanish Studies, 4, 13, 118-124.
Ying, J.
(2019): “The Influential Factors of Spanish Sinologists in the Study of Chinese
Language and Culture”, Spanish Studies, 4, 13, 118-124.
Zeng, M.
& W. S. Wang. (2016): “The Influential Factors of Spanish Sinologists in
the Study of Chinese Language and Culture”, Spanish Studies, 4, 13, 118-124.
Zhang, G.
(2001). Missionaries and European Sinology in Ming and Qing Dynasty. Beijing:
Chinese Social Science Press. (张国刚. 2001. 明清传教士与欧洲汉学. 北京: 中国社会科学出版社, p.248.)
Zhang, X.
(2008): Westerners’ Early Chinese Learning and Research 西方早期汉学与研究, Shaanxi Normal University Journal (Philosophy and Social Sciences) 陕西师范大学学报 (哲学社会科学版),37, 1, 67-72.
Zhang, J.
& Y. T. Zhang. (2015):
“The Influential Factors of Spanish Sinologists in the Study of Chinese
Language and Culture”, Spanish Studies, 4, 13, 118-124.
Zhang, K.
(2017): Sinology Studies in Spain (1552-2016) 西班牙的汉学研究 (1552-2016). Beijing: Chinese Social Science Press 北京:中国社会科学出版社,2017年,p.10.
Zhao, C.
& L. T. Zhang. (2014):
“The Influential Factors of Spanish Sinologists in the Study of Chinese
Language and Culture”, Spanish Studies, 4, 13, 118-124.
Zhou, M. (1995): Estudio comparativo del chino y el
castellano en los aspectos lingüísticos y culturales. Barcelona: Universitat
Autònoma de Barcelona.
Zhou, M. (1999): Diccionari Xinès-Català, Català-Xinès.
Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
Zhou, M. (2010): “La lengua china”, en M. A. Montaner
Montava & M. Q. Bataller (eds.), Lenguas de Asia Oriental, estudios
lingüísticos y discursivos., Colecciones LynX. Annexa, 18, pp. 133-145.
Renovatio sinology














