Dr. Li Qiuyang (李秋杨) Professor in discourse studies, and sinology studies, School of Foreign Languages, Tianjin Normal Unviersity (天津师范师范大学外国语学院), Tianjin, China
Dr. Raúl Ramírez Ruiz (劳尔) Associate Professor in Chinese history and history of relationship between China and Europe, Facultad de Ciencias de la Educación y del Deporte y Estudios Interdisciplinares, King Juan Carlos University Recibido: 15/07/2022
6. Conclusions
Acknowledgements
This
research is funded by Center for Language Education and Cooperation (CLEC) 2024
Key Projects for International Chinese Education (2024年国际中文教育重点项目Grant Number: 24YH05B) “The development of European Chinese Language
Education Policy”.
Bibliography
Álvarez, J. R. (1984): Diccionario manual español-chino.
Taipei: The Lambridge Press.
Álvarez, J. R. (2000): Pronunciación del chino hablado
(putonghua) para hispanohablantes. Taipei: The Lambridge Press.
Álvarez, J. R. (2007): “Esbozo de la sinología española”,
Encuentros en Catay, 21, 1-38.
Boxer, C,
R. (2000): South China in the Sixteenth Century, He Gaoji (trans.) Beijing:
Zhonghua Press, 211.
Breitenbach, S. (1996): Die chinesische Grammatik des
Dominikaners Francisco Varo (1627-1687): Arte de la lengua Mandarina (Cantón,
1703). Doctoral dissertation, University of Göttingen.
Casas-Tost, H. (2007): “Una aproximación didáctica al verbo
chino”, en P. San Ginés Aguilar (ed.), La investigación sobre Asia Pacifico en
España, Granada: Universidad de Granada, 91-106.
Casas-Tost, H. (2008): “Estudio comparativo de las
onomatopeyas chinas y españolas”, en P. San Ginés Aguilar (ed.),
Nuevas perspectivas de
investigación sobre Asia
Pacifico, Granada, Universidad
de Granada, 345-360.
Casas-Tost, H. & S. Rovira-Esteva. (2008): Orientalismo y occidentalismo: dos fuerzas
subyacentes en la imagen y la construcción de la lengua china. Inter Asia
papers, 2: 1-25.
Casas-Tost, H. & S. Rovira-Esteva. (2018): La adaptación
del chino al MCER en España: Un análisis crítico. Inter Asia Papers, 61: 1-33.
Cuadrado-Moreno, J. (2001): “La creación de la lengua común
(putonghua) en la República Popular China”, Pragmalingüística, 8-9, 61-76.
Chen, C.陈晨
& S.邵则遂. (2019): Sinology and Relevant Studies by
Western Missionaries from the 16th to 19th Centuries. Journal of Hebei Normal
University (Philosophy and Social Science) 河北师范大学学报(哲学社会科学版)42, 1, 94-99.
Chen, C.陈晨,
L. Q.李乾超 &
Y. Q.杨湫晗. (2021): The Current Situation and Prospective
Research of Chinese Language Education in Spain. Journal of Tianjin Normal
University (Philosophy and Social Science), 天津师范大学学报 (哲学与社会科学版),
267, 3, 16-23.
Dong, H.董海樱.
(2011): Westerners’ Chinese Language Studies from 16th to 19th Century.
Beijing: The Commercial Press. 北京:商务印书馆.
De Acosta, J. (2002): Natural and Moral History of the
Indies, J. E. Mangan (ed.), F. L. Morillas, Durham, NC: Duke University by
Walter Mignolo.
De Aguilar, J. (1861): El Intérprete chino: colección de
frases sencillas y analizadas para aprender el idioma oficial de China. Madrid:
Imprenta de Manuel Añoz.
Fadón Salazar, P. (2002): Breve historia de la caligrafía
China. Madrid: Historia 16. Historia Viva.
Fadón Salazar, P. (2005): Manual práctico de caligrafía
oriental. Granada: Comares.
Fang, H
& S. Ling (2017): Early spread of Chinese language and research value of
Western English Periodicals based on the Sinological perspective. Overseas
Chinese Education, 84, 1, 126-133.
Fisac, T. (1985): “La estructura fonológica de la lengua
china: introducción al estudio de los tonos.” ELUA: Estudios de Lingüística.
Alicante: Universidad de Alicante, 149-163.
Fisac, T. (1993): “Una aproximación al análisis sintáctico y
semántico de la oración simple en la lengua china.” Boletín de la Asociación Española de
Orientalistas, 29, 291-314.
Geng, Z.
(2018): The concepts and methods of Western Chinese learning in the early
period: A study based on Spanish missionary Francisco Varo’s Arte de la lengua
Mandarina. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 74, 4,
45-58.
González de Mendoza, J. (1998): Historia de las cosas más
notables, ritos y costumbres del gran reino de China, He Gaoji (trans.) Beijing: Zhonghua Press.
Li, Q.李秋杨.
(2019): Development and Trend of Sinology in Contemporary Spain. 当代西班牙汉学研究发展趋势与走向, Sinology Studies汉学研究, Vol. 27, 2, 352-362.
Li, Q.
& Ramírez Ruiz, R. (2019): Coming through the History: The Revival and
Challenge of Spanish Sinology. Sinologia Hispanica. China Studies Review, 5, 1,
1-34.
Li, Q.李秋杨.
(2020): Generation Changes and Characteristics of Sinologists in Contemporary
Spain 当代西班牙汉学家代际更替与代际特征, Sinology Studies汉学研究, Vol. 29, 2, 323-335.
Li, Z. 李真. (2017): Cross the Great Wall of
Chinese Language: Review on Missionaries’ Chinese Language Learning in Ming and
Qing Dynasty 跨越汉语的长城:从明清来华传教士的汉语学习谈起, International Communication对外传播, 4, 58-60.
Liao Y. & L. J. (2007): Introducción a la gramática
China. Barcelona: Juián Maguregui. Lángara Ediciones.
López, A. et ali. (1982): Nuevo diccionario español-chino.
Beijing: Comercial Press.
Marco Martínez, C.
(1988): “El aspecto
perfecto resultativo y
su manifestación en
diferentes lenguas: clasificación
en chino mandarín”, Español actual: Revista de español vivo, 50, 5-18.
Marco Martínez, C. (1989): “Construcciones pasivas
transitivas en chino”, Revista española de lingüística aplicada, 5, 37-52.
Marco Martínez, C. (1990): “La categoría de aspecto verbal y
su manifestación en diferentes lenguas: sistemas aspectuales del chino
mandarín”, LEA: Lingüística Española Actual, 12, 1, 29-44.
Marco Martínez, C. & W-T. L. J. (1991): “Forma no
marcada o signo cero en chino mandarín”, Boletín de la Asociación Española de
Orientalistas, 27, 141-165.
Marco Martínez, C. & W-T. L. J. (1992): “Estructura
morfológica de las palabras en chino mandarín”, Boletín de la Asociación
Española de Orientalistas, 28, 213-235.
Marco Martínez, C. & W-T. L. J. (2000): La Escritura
China y sus Duendes: 214 llaves o radicales para comprender el mundo de los
caracteres y el espíritu de China. Taipéi: editorial nacional de Taiwán.
Marco Martínez, C. & W-T. L. J. (2007): Chino para
españoles (adaptación de léxico y de las situaciones comunicativas del HSK al
Marco Común Europeo). Madrid, Palas Atenea.
Marco Martínez, C. & J. Lee Marco (2009):
Características socioeconómicas, lingüísticas y culturales de los inmigrantes
chinos en España. Su repercusión en la comunicación social y laboral, Revista
Cálamo FASPE, 53, 3-13.
Marco Martínez, C. & J. Lee Marco (2011): La enseñanza
de “Chino para hispanohablantes” dentro del Marco Común Europeo de Referencia
(MCER). Revista Didáctica. Lengua y literatura, vol.23, 273-319.
Marco Martínez, C. (2013): “Objetivos lingüísticos de la
enseñanza del chino. Nivel B1 dentro del MCER”, Revista Didáctica. Lengua y
Literatura, Madrid, vol. 23, pp. 273-319.
Marco Martínez, C. (2014): “La enseñanza de “Chino para
hispanohablantes” dentro del Marco Común Europeo de Referencia (MCER)” en Juan
José Ciruela (coord.). Aprender y enseñar chino: jornadas académicas sobre la
lengua china y su enseñanza. Granada:
Universidad de Granada, pp. 37-103 .
Masini, F.
(2005): “Chinese Dictionaries prepared by Western Missionaries in the
Seventeenth and Eighteenth Century”,
en X. Wu
(ed.) Encounter and
Dialogues, Changing Perspectives
on Chinese-Western Exchanges from
the Sixteenth to Eighteenths Centuries, Monumenta Serica Monograph Series, vol.
LI, Sankt Augustin, 179-193.
Mateos, F. (1975): “La romanización de la lengua china”,
Boletín de la asociación española de orientalistas, 11, 91-110.
Mateos, F. (1976): “La romanización de la lengua china”,
Boletín de la Asociación Español de Orientalistas, 39-67.
Mateos, F. (1986): Diccionario chino de la lengua española.
Santander, Sal Terrae.
Molinero Polo, M. Á. (2011). “La creación frustrada de
cátedras de lenguas orientales (egipcio antiguo, asirio y chino) en la
Universidad Central.” Gerión, 29. 2, 15-33.
Piñol y Andreu, F. (1928): Diccionario Chino-español. Del
dialecto de Amoy, Chiang-Chiu, Choan-Chiu, Formosa, etc. Hongkong: Imprenta de
Nazaret.
Querol-Bataller, M. (2008):
“Realización y significación
de los sustantivos
deverbales en las
frases preposiciones”, en R. Monroy Casas & A. Sánchez Pérez. (eds.)
25 años de lingüísticas en España: hitos y retos, Murcia, Universidad Murcia
Publicaciones, 673-678.
Querol-Bataller, M. (2009): Estudio general y holístico de
los sustantivos verbales: Genesis, significación, valencia, funcionalidad
comunicativa y variación léxica en la lengua china mandarina y en la lengua
española. Doctoral dissertation, Universitat de València.
Qian, X. (2012):
Historia y estudio del chino mandarín. Beijing: People’s Education Press. 北京:人民教育出版社.
Relinque Eleta, A. (2005): “La escritura china y las
mujeres: del origen del mundo a la sumisión”, Filosofía, política y economía en
el Laberinto, 18, 23-33.
Ramírez
Ruiz, R., (2014): “An Overview of Sinological Research in Spain in the 21st
Century”, China Studies Quaterly, 4, 78-99.
Rovira-Esteva, S. (2010): Lengua y Escritura Chinas: Mitos y
realidades. Barcelona: Bellaterra.
Rovira-Esteva, S. (2000): Diccionario de argot
español-chino. Barcelona, Universitat Autonòma de Barcelona.
Rovira-Esteva,
S. (2015): “Chinese linguistics in Spain”, in R. Sybesma (ed.) Encyclopedia
of Chinese Language and Linguistics, Brill, 519-526.
Rovira-Esteva, S. & Liu, S. (2016): La estructura
temática en chino y español: análisis contrastivo con aplicación en la
didáctica de las lenguas extranjeras y la traducción. Íkala, 21, 2, 189-202.
Sanz-Bachiller,
S. & T. Fisac. (2001): “Una introducción a la sintaxis de la lengua
china: el verbo”, Revista Española de Lingüística China, 2, 79-93.
Sanz-Bachiller,
S. & T. Fisac. (2008): “El estudio de la sintaxis del chino:
problemas y perspectivas”, Revista Española de Lingüística China, 9, 43-62.
Sanz-Bachiller,
S. & T. Fisac. (2015): “La estructura argumental del verbo en la
lengua china”, Revista Española de Lingüística China, 15, 67-88.
Sanz-Bachiller,
S. & T. Fisac. (2020): “La sintaxis de la oración simple en chino:
el SN como sujeto”, Revista Española de Lingüística China, 20, 53-73.
Sierra, P. (1976): “La lexicografía china del padre Agustín
de la Encarnación”, Boletín de la Asociación Española de Orientalistas,
131-146.
Sierra, P. (1979): “El sínico: apuntes para la historia del
estudio de la lengua china en España”, Historia 16, 89, 32-37.Sierra, P.
(1982): “El chino en España”, Boletín de la Asociación Española de
Orientalistas, 179-194.
Sierra, P. (1993): “El estudio de la lengua china en la
España de la Edad Moderna”, R. C. C. E., 45, 4, 787-805.
Sierra, P. (1995): “Breve historia del estudio de la lengua
china en España”, en M. R. Abad (ed.), Visión de China: historia y cultura,
Madrid, Instituto Confucio, 273-286.
Su, M.
(2014): “The Influence of Spanish Sinology on Chinese Teaching in Spain”,
Overseas Chinese Education, 12, 36, 95-101.
Sun, J. (2020): “The Influence of Spanish Sinology on
Chinese Teaching in Spain”, Comparative Study, Vol. 17, No. 5, 87-93.
Vargas Urpi, M.ª (2010): “La interpretación en los servicios
públicos para el colectivo chino en el contexto catalán”, en P. S. G. Aguilar
(ed.) Cruce de miradas, relaciones e intercambios, Granada, Universidad de
Granada, 883-890.
Vargas Urpi, M.ª (2011): “La traducción escrita en el ámbito
de los servicios públicos: análisis exploratorio de los materiales online para
la comunidad china de Cataluña”, en C. V. Garcés (ed.) Traducción e
interpretación en los servicios públicos en un mundo interconectado, Madrid,
Universidad de Alcalá, 134-146.
Xiang, Z.
(2018): “The Influential Factors of Spanish Sinologists in the Study of Chinese
Language and Culture”, Spanish Studies, 4, 13, 118-124.
Yang, J.
& Y. S. Yang. (2019):
“The Influential Factors of Spanish Sinologists in the Study of Chinese
Language and Culture”, Spanish Studies, 4, 13, 118-124.Yin, H. & Z. Li.
(2017): “The Influential Factors of Spanish Sinologists in the Study of Chinese
Language and Culture”, Spanish Studies, 4, 13, 118-124.
Yin, Y.
(2016): “The Influential Factors of Spanish Sinologists in the Study of Chinese
Language and Culture”, Spanish Studies, 4, 13, 118-124.
Yin, Z.
(2014): “The Influential Factors of Spanish Sinologists in the Study of Chinese
Language and Culture”, Spanish Studies, 4, 13, 118-124.
Ying, J.
(2019): “The Influential Factors of Spanish Sinologists in the Study of Chinese
Language and Culture”, Spanish Studies, 4, 13, 118-124.
Zeng, M.
& W. S. Wang. (2016): “The Influential Factors of Spanish Sinologists in
the Study of Chinese Language and Culture”, Spanish Studies, 4, 13, 118-124.
Zhang, G.
(2001). Missionaries and European Sinology in Ming and Qing Dynasty. Beijing:
Chinese Social Science Press. (张国刚. 2001. 明清传教士与欧洲汉学. 北京: 中国社会科学出版社, p.248.)
Zhang, X.
(2008): Westerners’ Early Chinese Learning and Research 西方早期汉学与研究, Shaanxi Normal University Journal (Philosophy and Social Sciences) 陕西师范大学学报 (哲学社会科学版),37, 1, 67-72.
Zhang, J.
& Y. T. Zhang. (2015):
“The Influential Factors of Spanish Sinologists in the Study of Chinese
Language and Culture”, Spanish Studies, 4, 13, 118-124.
Zhang, K.
(2017): Sinology Studies in Spain (1552-2016) 西班牙的汉学研究 (1552-2016). Beijing: Chinese Social Science Press 北京:中国社会科学出版社,2017年,p.10.
Zhao, C.
& L. T. Zhang. (2014):
“The Influential Factors of Spanish Sinologists in the Study of Chinese
Language and Culture”, Spanish Studies, 4, 13, 118-124.
Zhou, M. (1995): Estudio comparativo del chino y el
castellano en los aspectos lingüísticos y culturales. Barcelona: Universitat
Autònoma de Barcelona.
Zhou, M. (1999): Diccionari Xinès-Català, Català-Xinès.
Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
Zhou, M. (2010): “La lengua china”, en M. A. Montaner
Montava & M. Q. Bataller (eds.), Lenguas de Asia Oriental, estudios
lingüísticos y discursivos., Colecciones LynX. Annexa, 18, pp. 133-145.
Renovatio sinology