viernes, 29 de agosto de 2025

El nacimiento y desarrollo del marco institucional de los estudios sobre China y Asia en España

El nacimiento y desarrollo del marco institucional de los estudios sobre China y Asia en España


中國人民大學 区域国别研究院 اسكيك of Global and Area Studica
西班牙“中国与亚洲研究” 制度框架的诞生与发展


劳尔·拉米雷斯·鲁伊斯

Ponente: Raúl Ramírez Ruiz


- Perfil: Doctor por la Universidad de Córdoba, investigador del Congreso de los Diputados de España (2000-2002). Actualmente, profesor de la Universidad Rey Juan Carlos de Madrid y director del Centro de Estudios sobre China. Responsable del grado en Historia (2008-2012). En 2012, profesor visitante en la Universidad Normal de China Oriental mediante la beca “José Castillejo”. En 2015, beneficiario de la beca “Nuevo Sinología” del Instituto Confucio. Ha impartido clases sobre historia de China y relaciones sino-occidentales en varias universidades chinas. Miembro de la Confederación Internacional de Estudios Confucianos, autor de tres monografías y múltiples artículos internacionales. Director del grupo de investigación sobre relaciones China-España y del libro "Estudios Asiáticos en España".





Comentarista: Li Yan
- Perfil: Profesor de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad Popular China e investigador del Instituto de Estudios Regionales y Globales.

Moderador: Niu Guanjie
- Perfil: Profesor asociado de la Facultad de Historia de la Universidad Popular China e investigador senior del Instituto de Estudios Regionales y Globales.







Fecha: 22 de octubre, 15:00
Lugar: Sala de conferencias del Instituto de Estudios Regionales y Globales
Registro: Escanea el código para inscribirte

Organizador: Instituto de Estudios Regionales y Globales de la Universidad Popular China
Coorganizador: Instituto de Estudios del Sudeste Asiático del Instituto de Estudios Regionales y Globales de la Universidad Popular China


Renovatio Abroad.

lunes, 25 de agosto de 2025

El escritor Xue Mo (雪漠) regala sus libros a Andalucía. Biblioteca de Hinojosa del Duque (Córdoba)

Transcripción de las palabras del escritor Xue Mo en el acto de entrega de sus obras a la Biblioteca de Hinjosa del Duque (Córdoba).





Hola a todos, queridos amigos andaluces, soy Xue Mo, un escritor chino, mi ciudad natal está en Gansu, al oeste de China, cerca de Dunhuang, en el Corredor Hexi y uno de los lugares más famosos de la historia [de China]. 

Gansu es la fuente de mis novelas "Sacrificio del desierto", "Cazando en las llanuras" y "Paso del tigre blanco", y al mismo tiempo, la constante inspiración de toda mi creación. Mi nombre real es Chen Kaihong, pero mi seudónimo artístico es Xue Mo, que significa “Nieve Desierto”. Las montañas nevadas y el desierto son los dos paisajes naturales más famosos y poderosos del Noroeste de China. Por ello escogí este pseudonimo, Xue Mo (Desierto y Nieve), porque yo, como escritor ambicioso, quiero representar la literatura de la China occidental al mundo. 

Hasta ahora, he publicado más de 70 obras; si contamos las que están en proceso, serían unas 200. Mis libros han sido traducidos a cerca de 30 idiomas, con más de 70 ediciones en lenguas extranjeras. Cada año publico algunas obras, porque, salvo el tiempo que dedico a dormir, todo mi tiempo lo consagro al trabajo. He rechazado todas las actividades sociales, aunque ocasionalmente participo en eventos literarios, pero no más de unos pocos al año. 

Gansu y Andalucía tienen ciertas similitudes: ambas son cunas de la civilización humana, lugares donde se encuentran las culturas originarias más antiguas. 

En Gansu, lo más conocido es el estudio de Dunhuang, donde se encuentran las Cuevas de Mogao. Dunhuang entre los siglos IV al XIII fue un rico centro budista que nos ha legado más de 400 templos, decorados con pinturas murales y donde encuentran miles de esculturas y manuscritos. Las Cuevas de Mogao se encuentran en un importante enclave de la Ruta de la Seda, lo que lo convirtió en uno de los centros de culto budista, conocidos, más al Occidente. Al encontrarse en medio del desierto del Gobi, este enclave se convirtió era en la puerta occidental de China. En Gansu también se publica la Revista “Lector” 《读者》que cuenta con una tirada mensual de 8 millones de ejemplares, lo que la sitúa en primer lugar en China y en cuarto lugar a nivel mundial entre las publicaciones periódicas generales. También publica ediciones en braille , lenguas minoritarias (uigur y tibetano) y chino tradicional. Además de estos dos, un académico considera que también está Xuemo, y ahora se me considera uno de los símbolos más importantes de Gansu. Me siento muy honrado por ello. 

En mi obra “El sacrificio del desierto” escribo sobre la vida de los campesinos chinos, dónde narro la épica de la lucha contra la naturaleza, algo parecida a la vida de los andaluces descrita por el poeta español Lorca. Actualmente, esa vida ha desaparecido porque los tiempos han cambiado, así que solo puede verse a través de mi pluma, con escenas de campesinos cantando "flores" en las dunas, llenas de poesía, romanticismo y una belleza lejana y vasta. Los cantaores de flamenco son similares: también cantan un destino, un sufrimiento, una lucha entre el hombre y la naturaleza. Estas voces son un juramento común de la humanidad por la dignidad de la existencia, y también una escritura compartida. 

Tanto en España como en China, la gente común, el pueblo, vive con una dignidad propia en entornos difíciles; los personajes de mi novela son así. 

Del mismo modo, en mis obras hay muchos artesanos, como en Gansu, donde había todo tipo de artesanos. Por ejemplo, mi abuelo era un calderero, un artesano que se dedicaba a reparar ollas, a remendar las ollas rotas. Esta práctica también ha desaparecido; ya no existe ese tipo de vida, se ha convertido en un eco lejano. Como los camelleros, que son personajes recurrentes en mis novelas. Guían camellos, midiendo la tierra con sus pasos, convirtiéndose siempre en el paisaje más bello de esta tierra. 

Cuando visité España, me cautivó especialmente su romanticismo, su pasión y su temperamento ardiente. Hay una fuerza poética en la cultura española que siempre me conmueve. Espero que en el futuro pueda fortalecer los lazos con mis amigos españoles, para que España conozca mejor a China y China a España, y nos convirtamos en algo grandioso y hermoso en el mundo del otro. 

Agradezco a nuestro profesor, al profesor Raúl, por donar mis libros a la biblioteca de Hinojosa del Duque (Córdoba) en España. Espero que más bibliotecas españolas puedan incluir mis obras en sus colecciones. Invito al profesor Raúl y a sus amigos españoles a visitar China, y doy la bienvenida a todos los amigos españoles a venir a China. 

En la lejana China, todos tendrán un amigo en común, y ese es Xuemo. ¡Gracias!

作家雪漠向安达卢西亚捐赠图书,赠予科尔多瓦的伊诺霍萨德尔杜克图书馆。 作家雪漠致谢视频

作家雪漠视频文字稿






大家好,尊敬的安达卢西亚的朋友们,我是中国作家雪漠,我的家乡在中国西部的甘肃,靠近敦煌,这是河西走廊,是历史上最有名的地方之一。它是我的小说《大漠祭》《猎原》《白虎关》——这些小说的创作源头,也是重要的创作来源。


那么,我的笔名叫雪漠,雪代表雪山,漠代表沙漠。它是中国西部最著名、最有力量的两大自然景观。我把它作为我的笔名,是有野心的,想代表中国西部的文学走向世界。 现在我已经出版了70多种著作,不算在版的,大概有200多本。有将近30个语种,70多个外语书(译本),就是这样。每年都出一些书,因为我的生命中除了睡眠之外,全部都在工作。我拒绝了所有的应酬,偶尔参加一些文学活动,但一年不太多。 甘肃和安达卢西亚有点很相似,都是人类文明的摇篮,是人类文明中最古老的原点文化的所在。甘肃就是这样。


在甘肃,最有名的是敦煌学,还有一个杂志《读者》,除了这两个之外,有一个学者认为还有雪漠,现在把雪漠作为甘肃的一个非常重要的标志之一,我是很荣幸的。 那么,《大漠祭》就写的中国农民的生活,是与自然抗争的一种史诗性的写作,它有点像西班牙诗人洛尔迦笔下的安达卢西亚人的生活,它具有化石的性质。目前这种生活已经消失,因为时代已经进入另外一个时代,所以这种时代只能从我的笔下去看,里面有农民在沙丘上唱花儿的情景,充满着诗意,充满着浪漫,也充满着一种遥远而辽阔的美。弗拉门戈歌者也是这样,他也这样唱一种命运,唱一种苦恼,唱一种人与自然的抗争,这些声音都是人类对生存尊严的共同的一种宣誓,也是共同的一种书写。


无论是西班牙还是中国,老百姓、人民都会在艰难的环境中活出自己的一种尊严,我的小说笔下的人物都是这样。


同样,我的作品中大量的工匠、匠人,比如甘肃,有很多各种各样的工匠,像我的爷爷就是一个锅炉匠,锅炉匠就是专门(焊)补锅的,补锅是把这个破了的锅补住,这个事现在也已经消失,现在已经没有这样的生活了,它已经变成一个遥远的回响。 那么,骆驼客是我的小说中常常出现的一个人物。他们拉着骆驼,靠脚步丈量着大地,一直成为这块土地上最美的景致。


那么,我们去西班牙时,我特别喜欢西班牙的那种浪漫、火热,也包括血性。所以,西班牙文化中有一种诗性的力量总能打动我。我希望我和西班牙的朋友未来能多建立联系,让西班牙了解中国,而中国了解西班牙,我们成为彼此的世界中的一种壮美的东西。 感谢我们的教授,感谢劳尔教授把我的书捐到了西班牙的图书馆。


让更多的西班牙图书馆能够收藏我的作品。


让(欢迎)劳尔教授以及带着西班牙的朋友来中国做客,欢迎所有的西班牙朋友来中国。 在遥远的中国,你们都会有一个共同的朋友,他就是雪漠。谢谢!